字體:小 中 大 | |
|
|
2018/02/02 05:54:28瀏覽577|回應0|推薦11 | |
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 9 Ce premier rendez-vous, on sait pourtant qu’il accomplira l’évanouissement d’une illusion. Il n’importe tant que l’illusion dure ; on veut voir si on peut la changer en réalité, et alors on pense à la blanchisseuse dont on a remarqué la froideur. La curiosité amoureuse est comme celle qu’excitent en nous les noms de pays ; toujours déçue, elle renaît et reste toujours insatiable. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 儘管我們明明知道,這第一次約會將是一種幻想的破滅。這無關緊要:只要幻覺還存在,人們總想看看是否能將它變成現實,於是我們便想起洗衣女工,我們已經注意到她的冷淡態度。戀愛的好奇心猶如地名在我們身上喚起的好奇心:永遠失望,而後又再度復蘇,並且永遠無法滿足。 (p.150 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) 其實我們也知道,這第一次約會,是會以幻想的破滅告終的。但這沒關係,只要幻想還在,我們就想看看究竟能不能把它變成現實,於是我們想起了神情冷峻的洗衣店的少女。愛情上的好奇心,就跟地名激起的好奇心一樣,它一次次受挫,卻又一次次重生,永無滿足之日。 (p.141 追尋逝去的時光 第五卷‧女囚 周克希譯 2012) That first meeting, we know all the same that it will mean the vanishing of an illusion. It does not so much matter that the illusion still persists; we wish to see whether we can convert it into reality, and then we think of the laundress whose coldness we remarked. Amorous curiosity is like that which is aroused in us by the names of places; perpetually disappointed, it revives and remains for ever insatiable. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) The first meeting - and yet we know that it will mean the dispelling of an illusion. No matter: so long as the illusion lasts, we want to know if we can turn it into reality, and then we think of the laundry-woman whose coolness has struck us. The curiosity of love is like our curiosity about place-names: always disappointed, it is always reborn and remains insatiable. (Translated by Carol Clark) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |