網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 7
2018/01/30 05:36:02瀏覽475|回應0|推薦12
【書摘】女囚嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 7
Des jaloux qui, pour épier celle qu’ils aimaient, retranchaient sur leur sommeil, sur leur repos, sentant que ses désirs à elle, le monde si vaste et si secret, le temps sont plus forts qu’eux, la laissent sortir sans eux, puis voyager, puis se séparent. La jalousie, finit ainsi faute d’aliments et n’a tant duré qu’à cause d’en avoir réclamé sans cesse. J’étais bien loin de cet état.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


嫉妒的戀人為了監視心愛的女人曾經縮減自己睡眠、休息的時間卻感覺到她的欲望從空間上說是那麼廣漠而神秘從時間上說則比他們更強於是他就讓她獨自出門讓她去旅遊最後和她分手。就這樣,嫉妒由於缺乏養料而枯竭了,它只有在不斷得到給養補充時才能長盛不衰。而我,離這種情形還差得遠呢。
(p.109 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

Jealous lovers who, in order to keep a watch upon her whom they loved, cut short their own hours of sleep, deprived themselves of rest, feeling that her own personal desires, the world, so vast and so secret, time, are stronger than they, allow her to go out without them, then to travel, and finally separate from her. Jealousy thus perishes for want of nourishment and has survived so long only by clamouring incessantly for fresh food. I was still a long way from this state.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Jealous men who sacrificed their sleep, lived without rest in order to spy on the woman they loved, feeling now that her desires, the world with all its secrets, time itself are too strong for them, first let her go out without them, then travel, and finally separate from her. Jealousy finally peters out for want of fuel and lasted as long as it did only because it endlessly sought new supplies. I was far from having reached this state.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=110030059