網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 10-1
2018/02/04 06:47:27瀏覽476|回應0|推薦13
【書摘女囚嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 10-1
Car l’oubli anéantissait aussi bien chez moi que chez Albertine une grande part des choses qu’elle m’avait affirmées. La mémoire, au lieu d’un exemplaire en double, toujours présent à nos yeux, des divers faits de notre vie, est plutôt un néant d’où par instant une similitude actuelle nous permet de tirer, ressuscités, des souvenirs morts ; mais encore il y a mille petits faits qui ne sont pas tombés dans cette virtualité de la mémoire, et qui resteront à jamais incontrôlables pour nous. Tout ce que nous ignorons se rapporter à la vie réelle de la personne que nous aimons, nous n’y faisons aucune attention, nous oublions aussitôt ce qu’elle nous a dit à propos de tel fait ou de telles gens que nous ne connaissons pas, et l’air qu’elle avait en nous le disant.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

因為遺忘在我身上也和在阿爾貝蒂娜身上一樣摧毀了她向我肯定的大部分東西。因為記憶不是始終擺在我們眼前的我們生活中的雜聞軼事的複本,而是一種虛無,有時,當前發生的某件與過去相似的事使我們從這虛無中去提取一些死而復生的回憶,但是仍然有成千上萬的小事沒有進入這種潛在的記憶,並且永遠無法被我們控制。凡是我們不知道它與我們熱愛的人的現實生活有關的事,我們對之毫不注意,我們立即忘記了她 () 對我們說的關於我們不熟悉的某件事或某些人的話,忘記了她 () 跟我們說話時的表情。
(p.153 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

遺忘不僅發生在阿爾貝蒂娜身上,同樣也發生在我身上,她對我言之鑿鑿地說過的好些事情,大都已經墜入了忘川。對生活中形形色色的大事小事的回憶,並不是像一份份複本那樣隨時隨地放在我們眼前,而是沉淪於虛無飄渺的忘川,我們只有靠偶然發現的相似性,才能把業已死去的記憶重新勾起,讓它復活;可是仍然有許許多多瑣碎的小事,無法進入記憶的潛在復原區,而始終停留在我們檢索不到的部位。跟我們心愛的人的現實生活有關的事,我們一無所知;我們對這些事情不聞不問,她對我們說起的某件事或我們不認識的某些人,以及她說這些話的神態表情,旋即被我們忘諸腦後。
(p.144 追尋逝去的時光 第五卷‧女囚 周克希譯 2012)

For defective memory obliterated from my mind as well as from Albertine’s a great many of the statements that she had made to me. Memory, instead of being a duplicate always present before our eyes of the various events of our life, is rather an abyss from which at odd moments a chance resemblance enables us to draw up, restored to life, dead impressions; but even then there are innumerable little details which have not fallen into that potential reservoir of memory, and which will remain for ever beyond our control. To anything that we do not know to be related to the real life of the person whom we love we pay but scant attention, we forget immediately what she has said to us about some incident or people that we do not know, and her expression while she was saying it.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

For a large part of what she told me there had vanished from my memory, just as from her own. For memory is not a copy, always present to our eyes, of the various events of our life, but rather a void from which, every now and then, a present resemblance allows us to recover, to resurrect, dead recollections; but there are also thousands of tiny facts which never fell into this well of potential memories and which we shall never be able to check. Everything which we think irrelevant to the day-to-day life of the person we love is dismissed without consideration; we immediately forget what she tells us about this or that fact or person unknown to us, and the expression on her face when she was saying it.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=110030092