字體:小 中 大 | |
|
|
2018/01/31 05:36:08瀏覽457|回應0|推薦9 | |
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 8 Le temps d’Albertine ne m’appartenait pas alors en quantités aussi grandes qu’aujourd’hui. Pourtant, il me semblait alors bien plus à moi, parce que je tenais compte seulement – mon amour s’en réjouissant comme d’une faveur – des heures qu’elle passait avec moi ; maintenant – ma jalousie y cherchant avec inquiétude la possibilité d’une trahison – rien que des heures qu’elle passait sans moi. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 阿爾貝蒂娜的時間,從數量上來說,當時並不像今天這麼充裕地歸我所有。但我覺得當時她的時間更真正地屬於我所有,因為我只想著——我的愛情也為之興奮激動,好像受到一種恩惠的賜予——那些她和我一起度過的時光;而現在呢——我的嫉妒焦躁不安地在其中尋覓行為不端的蛛絲馬跡——盡是她不和我在一起的那些時間。 (p.110 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) Albertine’s time did not belong to me then in such ample quantities as to-day. And yet, it had seemed to me then to be much more my own, because I took into account only—my love rejoicing in them as in the bestowal of a favour—the hours that she spent with me; now—my jealousy searching anxiously among them for the possibility of a betrayal—only those hours that she spent apart from me. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) Albertine’s time did not belong to me then in the measure it did today. And yet it seemed much more mine, because I counted only - as a great favour to my love - the hours that she spent with me; and now - my anxious jealousy seeking in them opportunities for betrayal - only the hours we spent apart. (Translated by Carol Clark) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |