字體:小 中 大 | |
|
|
2018/01/24 05:30:55瀏覽478|回應0|推薦15 | |
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 5-1 La souffrance dans l’amour cesse par instants, mais pour reprendre d’une façon différente. Nous pleurons de voir celle que nous aimons ne plus avoir avec nous ces élans de sympathie, ces avances amoureuses du début, nous souffrons plus encore que, les ayant perdus pour nous, elle les retrouve pour d’autres ; puis, de cette souffrance-là, nous sommes distraits par un mal nouveau plus atroce, le soupçon qu’elle nous a menti sur sa soirée de la veille, où elle nous a trompé sans doute... (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 在戀愛中,痛苦偶而也會消停一下,但那是為了換一種新的形式再來出現。我們流著淚,眼看自己心愛的女人對我們已經沒有當初那種充滿愛憐的衝動和含情脈脈的親暱,更使我們感到痛苦的是,從我們這兒消失的這一切,她們卻都拿去給了別人;然後,一種更使人肝腸寸斷的新的悲愴攫住了我們,令我們暫時忘卻了適才的痛苦,因為我們懷疑她所說的昨晚的經過是一派謊話,她必定有什麼事情在瞞著我們…… (p.106 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) Suffering, when we are in love, ceases now and then for a moment, but only to recur in a different form. We weep to see her whom we love no longer respond to us with those outbursts of sympathy, the amorous advances of former days, we suffer more keenly still when, having lost them with us, she recovers them for the benefit of others; then, from this suffering, we are distracted by a new and still more piercing grief, the suspicion that she was lying to us about how she spent the previous evening, when she doubtless played us false… (Translated by C. K. Scott Moncrieff) The pain of love sometimes stops for a moment, but only to return in a different form. We weep to see the one we love no longer drawn to us by rushes of spontaneous feeling, no longer taking the initiative in loving as she did in the early days; we suffer even more to think that, having lost them for us, she perhaps now has these feelings for others; then we are distracted from that pain by a new, more desperate one, the suspicion that she lied to us about where she was the previous evening, when no doubt she was deceiving us… (Translated by Carol Clark) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |