網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 5-2
2018/01/26 05:51:47瀏覽447|回應0|推薦12
【書摘】女囚嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 5-2
...ce soupçon-là aussi se dissipe, la gentillesse que nous montre notre amie nous apaise, mais alors un mot oublié nous revient à l’esprit ; on nous a dit qu’elle était ardente au plaisir ; or nous ne l’avons connue que calme ; nous essayons de nous représenter ce que furent ces frénésies avec d’autres, nous sentons le peu que nous sommes pour elle, nous remarquons un air d’ennui, de nostalgie, de tristesse pendant que nous parlons, nous remarquons comme un ciel noir les robes négligées qu’elle met quand elle est avec nous, gardant pour les autres celles avec lesquelles, au commencement, elle nous flattait.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

而後這種懷疑也消歇了,她對我們表示的情意使我們平靜了下來;然而正當此時,一句原來已經忘卻了的話在腦海中跳了出來:有人對我們說過,她在交歡時是充滿激情的,而我們見到的她總是那麼冷靜;我們沒法想像她跟別人的那種癲狂的樣子,感覺到自己在她眼裡是那麼的無足輕重,我們想起每當我們說話時,她的臉上總有一種厭倦、抑鬱、憂愁的神態,我們注意到她跟我們在一起時總穿著滿天烏雲也似的黑睡裙,而那些當初她用來取悅於我們的漂亮衣裙,現在是專門留著在別人面前才穿的。
(p.107 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

…this suspicion in turn is dispelled, the kindness that our mistress is shewing us soothes us, but then a word that we had forgotten comes back to our mind; some one has told us that she was ardent in moments of pleasure, whereas we have always found her calm; we try to picture to ourselves what can have been these frenzies with other people, we feel how very little we are to her, we observe an air of boredom, longing, melancholy, while we are talking, we observe like a black sky the unpretentious clothes which she puts on when she is with us, keeping for other people the garments with which she used to flatter us at first.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

…that suspicion also fades, our friend’s sweetness to us pacifies us; but then a forgotten remark comes back into our mind, someone once told us that she was passionate in her love-making, whereas we have only ever seen her calm; we try to imagine what her frenzy with others could have been like, we realize how little we mean to her, we find a hint of boredom, of nostalgia, of sadness in her manner when we are speaking to her, we notice with foreboding the simple dresses she wears when with us, keeping for others the splendid ones with which, at the beginning, she tried to dazzle us.
(Translated by Carol Clark)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=109918519