字體:小 中 大 | |
|
|
2018/02/10 07:12:19瀏覽549|回應0|推薦8 | |
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 10-4 Nous ne le savons pas, nous ne le saurons jamais ; nous nous acharnons à chercher les débris inconsistants d’un rêve, et pendant ce temps notre vie avec notre maîtresse continue, notre vie distraite devant ce que nous ignorons être important pour nous, attentive à ce qui ne l’est peut-être pas, encauchemardée par des êtres qui sont sans rapports réels avec nous, pleine d’oublis, de lacunes, d’anxiétés vaines, notre vie pareille à un songe. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 我們對此一無所知,我們也許永遠不會知道;我們熱衷於尋找一個夢的不牢靠的殘片,在此期間,我們跟自己情婦的共同生活還在繼續,在那些我們不知道對我們是至關重要的事情面前漫不經心,卻關注那些也許是無關緊要的事,像在惡夢中似的被那些與我們並無現實關係的人所糾纏,充滿遺忘,空缺和枉然的焦慮,這就是我們的生活,我們的生活恍如一個夢。 (p.154 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) 我們不知道,而且也許永遠不會知道,我們會執拗地去尋找一個夢的碎屑,在此期間,我們和情婦仍會在一起生活,我們的生活,面對那些其實很重要卻不為我們所知的事情,會顯得漫不經心,而對那些或許並不很重要的事情,卻會倍加關注,我們的生活始終為並非真正和我們有關係的人所糾纏,無處不是疏忽和缺憾,時時難逃無濟於事的焦慮,我們的生活就像一個夢。 (p.145 追尋逝去的時光 第五卷‧女囚 周克希譯 2012) We do not know, we shall never find out; we strain after the unsubstantial fragments of a dream, and all the time our life with our mistress continues, our life indifferent to what we do not know to be important to us, attentive to what is perhaps of no importance, hagridden by people who have no real connexion with us, full of lapses of memory, gaps, vain anxieties, our life as fantastic as a dream. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) We do not know, we shall never know, we struggle to put together the debris of a dream, and in the meantime our life with our mistress goes on, our life of inattention to what we do not know is important to us, attention to what we think important but perhaps is not, a life made nightmarish by beings who have no real connection with us, filled with forgetfulness, gaps, vain anxieties: a life most like a dream. (Translated by Carol Clark) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |