![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2024/12/17 05:31:46瀏覽43|回應0|推薦3 | |
Excerpt:紀德的《安德烈·瓦爾特筆記》 收到《窄門》(La porte étroite)的新譯本之後,似乎就打開了自己的閱讀記憶。 於是找出紀德(André Gide)在1891年發表的第一部作品《安德烈·瓦爾特筆記》(Les Cahiers dAndré Walter),試著整理幾個片段的書摘,儘管紀德在這部作品的表現遠遠不及《窄門》…… 以下摘要分享。 書名:安德烈·瓦爾特筆記 作者:紀德 譯者:姜俊欽 出版社:河南大學出版社 出版日期:2014/09 【Excerpt】 〈白色筆記〉 …… 多寧靜的夜啊!我不敢入睡。形單影隻的我!思緒似乎落在一塊黑幕上,未來的時光亦如飄帶落於這暗影。任何東西都乾擾不了我思緒的打開,我就是這打開的思緒。 不要讓靈魂沈迷於憂鬱的遐想,——要讓靈魂蘇醒,重新活躍。將來的某個晚上,回顧往事,我會致同樣的悼詞,而現在寫作讓我惡心:文不對題,情真難訴,——我擔心修辭無力,以辭害意。有些詞我愛得太深而恨之愈切,故意寫得很爛。我破壞和諧,哪怕是暫時的和諧。 母親,你安息吧。你得到了遵從。 是的,雙重考驗的苦痛讓我的靈魂震驚,不過沒有太多的憂傷。主宰我的,是獲勝的驕傲。正是過度驕傲的天性刺激我去追她,你要是這樣想,說明你很瞭解我。你知道只有陡峭而引人關注的道路才吸引我,你知道我的意志為了夢想喜歡追逐瘋狂,只有來一點瘋狂才能滿足我驕傲的心。 How silent is the night. I am almost afraid to fall asleep. I am alone. Thought emerges from a dark background; the future appears above the dark as a ribbon of space. Nothing distracts me from my primary vision. I am this vision and nothing more. Some evening, turning back, I shall repeat these words of sorrow; now it sickens me to write. Words are not for these things, not for emotions too pure to be spoken. I am afraid that empty, high-sounding words are blasphemous; hating the words that I have loved too much, I wish to write badly by design. I wish to disrupt harmonies wherever they happen to exist. Rest in peace, Mother. I have been obedient. My soul still smarts from its dual ordeal, but sadness is giving way to pride of conquest. You knew me well if you thought that by its very excess virtue would entice me. You knew that arduous and challenging paths lure me, that senseless pursuits appeal to me because of my dream, and that a little folly is necessary for the satisfaction of my pride. Que la nuit est silencieuse. Jai presque peur a mendormir. On est seul. La pensee se projette comme sur un fond noir ; le temps a venir apparait sur le sombre comme une bande despace. Rien ne distrait de la vision commencee. On nest plus quelle. Il ne faut pas que lame salanguisse en ses reveries melancoliques, – mais quelle se reveille enfin et recommence a vivre. Quelque soir, revenant en arriere, je redirai ces mots de deuil ; maintenant cela mecoeure decrire : la phrase nest pas pour ces choses, emotions trop pures pour etre parlees ; – jai peur quune rhetorique, dailleurs impuissante, ne profane ; par haine des mots que jai trop aimes, je voudrais mal ecrire expres. Je romprai les harmonies, fussent-elles fortuites : Que tu reposes en paix, ma mere. Tu as ete obeie. Certes, lamertume de cette double epreuve etonne encore mon ame ; pourtant, pas trop de tristesse ; ce qui domine, cest lorgueil davoir vaincu. Tu me connaissais bien si tu pensais que lexces meme de cette vertu mexciterait a la suivre. Tu savais que les routes ardues et temeraires mattirent, que ma volonte aime les poursuites insensees, a cause du reve, et quil faut un peu de folie pour rassasier mon orgueil. …… “寫作……什麼?——我幸福。 我害怕遺忘。——我希望我的幸福記憶能夠超越時間,永存於世。 人要是在無聊的墓裡不間斷地重過一生,如同在夜夢裡慢慢回味久遠的苦與樂,這樣就僅受痛苦記憶的折磨。——我害怕遺忘。 在紙上我想固定,像人們保存乾花一樣,它留下的芳香會讓你想起它,我想固定我飛逝的青春記憶,以便將來我可以記起。 今天我找她談了:我告訴她我歡欣的夢想和美好的嚮往。今天我終於明白她還愛我。我很幸福!……我寫點什麼呢? 我寫作,因為我害怕遺忘。 一切就不只存於我的記憶裡…… 這樣,可能過去的回憶會穿越墳墓,繼續保存。” ‘Shall I write? … What? ‘I am happy. ‘I am afraid of forgetting. ‘I would like for the memory of my happiness to endure beyond time. ‘If only it were possible in the boredom of the tomb to relive life incessantly and to feel gently, as in a dream at night, bitterness and joy—but from such a distance as to cause no more suffering than the memory of griefs. ‘I am afraid of forgetting. ‘On these pages I wish to preserve—as one preserves dried flowers to recall dissipated perfumes—I wish to preserve the memories of my fleeting youth in order that I may recall it later. ‘Today I spoke with her. I told her my radiant dreams and my high hopes. Today I understood that she loved me still. I am happy! … What shall I write? ‘I write because I am afraid of forgetting. ‘And now all of that is only in my memory .… ‘But perhaps the memory of old things still subsists beyond the tomb.’ Ecrire... quoi ? – Je suis heureux. Jai peur doublier. – Jaimerais quau-dela des temps, le souvenir de mon bonheur demeure. Si lon pouvait, dans lennui de la tombe, revivre incessamment sa vie et sentir doucement, comme dans un songe de la nuit, les amertumes et les joies, mais lointaines, de sorte quon nen souffre pas plus que du souvenir des douleurs. – Jai peur doublier. Sur ces feuilles je veux fixer, comme on garde des fleurs sechees dont le parfum efface vous rappelle, je veux fixer les souvenirs de ma jeunesse fuyante, pour que plus tard je me souvienne. Aujourdhui je lui ai parle : je lui ai dit mes reves radieux et mes superbes esperances. Aujourdhui jai compris quelle maimait encore. Je suis heureux !... quecrirais-je ? Jecris, car jai peur doublier. Et tout cela nest deja plus que dans mon souvenir... Mais peut-etre que le souvenir des choses anciennes, au-dela du tombeau, subsiste encore. …… 夏夜,我們背肖邦,波德萊爾…… “今夜,月兒慵懶入夢。”…… “啊,夜!你讓我醉,無需星兒陪。”…… 但我們常唇兒倦了,後面的詩句就不念了,讓目光去歌唱,它能更好地表達我們之間悠長的深情和慾望。 身邊有人開始憂心我們兩個太像了,而且越來越明顯。於是,他們隔在我們中間,設計了些障礙,但太晚了:我們之間可以用別人難以察覺和感觸的符號來溝通。這些障礙反而刺激我們走向無聲語言的秘境,讓這些人感覺到一種孤獨。無聲語言束縛這些人的頭腦,卻釋放我們兩個人的慾望。 “萬象皆符號,乃一種表意的言語。重要的是意願,得理解它。 理解不算什麼,——難的是被人理解。這最叫人糾結和焦慮。靈魂顫動是想叫對方知道——對方感覺不到,她關閉了心門。於是,手勢、話語、笨拙的暗示、無數傳達慾望的象徵紛紛登場。——靈魂已徹底絕望。 這也無所謂:最大的痛苦是兩個靈魂無法走近。“你把我困在一堵牆裡,不讓我出來”(熱雷米)。 這堵牆將兩個靈魂隔開,保持平行。一旦相遇,兩敗俱傷。” On summer evenings it was with Chopin, Baudelaire .… Leisurely dreams the moon tonight … How would I love you, O night, without stars .… But our tired lips left the verse incomplete and we let our eyes give more precise expression to our feelings of tenderness tinged with desire. Some of those around us were upset by our close relationship, which we never tried to conceal. They tried to separate us, to erect barriers between us; but it was already too late, for we communicated by means of signs unnoticed by others. Instead, they quickened our interest in the mystery of sign languages, and we created our own solitude in their midst. By shackling them, they revealed to us our desires. ‘Phenomena are signs that make up a language—the language of the desires that lie behind phenomena. Only desires matter, and they must be understood. ‘To understand is nothing, but to be understood—that is the problem and the source of anguish. The soul throbs and would have the other know—but cannot and feels isolated. Then come gestures, words, awkward explanations and material symbols for imponderable outbursts of feeling—and the soul despairs. ‘Nor is that anything. The worst suffering is that of two souls unable to approach each other. Thou hast built a wall around me to prevent my going out (Jeremiah). ‘They hug the wall that keeps their courses parallel, and they collide and bruise each other.’ Les soirs dete, cetait avec Chopin, Baudelaire... ? Ce soir, la lune reve avec plus de paresse. ?... ? Comme tu me plairais, o nuit ! sans tes etoiles ?... Mais le vers inacheve retombait de nos levres lassees, pour laisser chanter le regard qui mieux disait nos tendresses vivaces et toujours desireuses. Certains autour de nous sinquietaient enfin dune similitude si grande et sans cesse flagrante. Alors on se mettait entre nous deux ; on imaginait des barrieres ; mais il etait trop tard deja : nous nous comprenions par dimpalpables signes, inapercus des autres. Ils nous excitaient au contraire au mystere des langages muets, et nous creaient au milieu deux une sorte de solitude. En les entravant, ils nous revelaient nos desirs. ? Les phenomenes sont des signes, un langage des volontes derriere eux. Elles seules importent, il faudrait les comprendre. Comprendre, cela nest rien. – mais se faire comprendre ! Voila la gene et langoisse ; lame qui palpite et voudrait que lautre le sache, – et qui ne peut pas. qui se sent enfermee. Alors les gestes, les paroles, truchements malhabiles, symboles materiels des imponderables transports ; – et lame qui sy desespere. Cela nest rien encore : la pire souffrance est celle de deux ames qui ne peuvent pas sapprocher. ? Tu mas entoure dun mur pour que je ne sorte pas ? (Jeremie). Elles cotoient ce mur qui les maintient paralleles, et sy heurtent et sy meurtrissent. …… 媽媽過世的前夜,我們倆都在她房間,她還在昏睡。我們靠得很近,沒有看對方——這是最後的時刻,靈魂在衍變。我們無語,像半醒半睡,在想問題。——想什麼呀! 德性,最初我是為了你而去追求的,現在我為它著迷,被德性本身所吸引…… 現實的邊界在消失——我活在一個夢裡。 翌日,媽媽跟我談話,我已經講過這次談話的內容……我心裡已經想好要放棄…… ……後來,媽媽讓他們訂婚了,我記得看到他們倆,艾瑪紐埃爾和T***在床邊,手拉著手,媽媽為他們祝福——其他的我一概都不記得了。——這痛苦太強烈,我感覺像是假的,以為在夢中——這痛苦甚至沒有酸楚。 ——如今剩下的,只有瘋狂。 Both of us kept watch that night in the room where the dying woman slept. Though near, we did not see each other. That was the supreme moment; our souls evolved. Without speaking, as if in a trance, we thought—what thoughts! Virtue, which first I had sought for you, now dazzled me and exerted on me its pull .… The boundaries of reality were blotted out; I was living a dream. The next day my mother spoke to me. I have already repeated her words… but the sacrifice had already been made in my heart .… Then my mother set their engagement. I know that I saw both of them, Emmanuèle and T***, at the foot of the bed, their hands clasped, and that my mother was giving them her benediction. But all the rest is forgotten—my overwhelming grief seemed unreal and I thought that I was dreaming—there was no longer even a trace of bitterness in my grief. And what remains now is joy .… Cette nuit de veille ; tous deux dans cette chambre, ou la mourante sommeillait ; proches mais sans nous voir ; – cest le supreme periode ; lame evolue. Sans parler, comme assoupis, nous pensions ; – quelles pensees ! La vertu, que dabord je cherchais pour toi, meblouissait maintenant et mattirait pour elle-meme... Les limites du reel se perdaient ; – je vivais un reve. Le lendemain, ma mere ma parle ; jai deja raconte ces paroles... mais le sacrifice etait deja fait dans mon coeur... ... Puis ma mere les a fiances ; je sais que je les ai vus tous les deux, Emmanuele et T*** au pied du lit, les mains jointes, et que ma mere les benissait ; – mais de tout le reste je ne me souviens plus ; – la douleur, trop forte, mapparaissait irreelle ; je croyais la rever ; –elle navait meme plus damertume. – Et ce qui reste maintenant, cest de la joie. …… |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |