網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 10-2
2018/02/06 05:12:34瀏覽435|回應0|推薦10
【書摘】女囚嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 10-2
Aussi, quand ensuite notre jalousie est excitée par ces mêmes gens, pour savoir si elle ne se trompe pas, si c’est bien à eux qu’elle doit rapporter telle hâte que notre maîtresse a de sortir, tel mécontentement que nous l’en ayons privée en rentrant trop tôt, notre jalousie, fouillant le passé pour en tirer des indications, n’y trouve rien ; toujours rétrospective, elle est comme un historien qui aurait à faire une histoire pour laquelle il n’est aucun document ; toujours en retard, elle se précipite comme un taureau furieux là où ne se trouve pas l’être fier et brillant qui l’irrite de ses piqûres et dont la foule cruelle admire la magnificence et la ruse.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

待到後來那些人激起了我們的妒忌心,為了知道有沒有弄錯嫉妒的物件,為了弄清我們的情婦某次匆匆外出是否與那些人有關,我們某次過早回家時禁止她外出她是怎樣的不滿是否與那些人有關,於是我們的嫉妒心搜尋過去以便從中歸納出什麼東西時,卻什麼也找不到了;這種始終回顧往事的嫉妒就像一位準備撰寫史書而又缺乏任何資料的歷史學家;這種始終遲到的嫉妒就像一頭亂沖的發怒的公牛,高傲而勇敢的鬥牛士戳它以便激怒它,殘忍的觀眾欣賞他的精彩動作和計謀,而它卻沖向鬥牛士不在的地方。
(p.154 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

因此,日後這些人激起我們的嫉妒之時,儘管這份嫉妒在往事中拼命挖掘,企圖找出結論,弄清楚自己有沒有找錯對象,弄明白我們的情婦上次匆匆外出是否跟這些人有關,我們某次提前回家不許她再外出,她那麼不高興是否也跟他們有關,但終於一無所獲;這份嫉妒始終是往後看的,它有如一個手邊全無資料,卻要寫一部歷史著作的歷史學家;這份嫉妒始終是慢一拍的,它有如一頭發狂的公牛,在鬥牛場上左衝右突,卻沾不到鬥牛士的邊,英武驕傲、容光煥發的鬥牛士不停地戳它、激怒它,讓全場殘忍的觀眾讚賞他矯健的身手和嫻熟的技巧。
(p.144~145 追尋逝去的時光 第五卷‧女囚 周克希譯 2012)

And so when, in due course, our jealousy is aroused by these same people, and seeks to make sure that it is not mistaken, that it is they who are responsible for the haste which our mistress shews in leaving the house, her annoyance when we have prevented her from going out by returning earlier than usual; our jealousy ransacking the past in search of a clue can find nothing; always retrospective, it is like a historian who has to write the history of a period for which he has no documents; always belated, it dashes like a mad bull to the spot where it will not find the proud and brilliant creature who is infuriating it with his darts and whom the crowd admire for his splendour and his cunning.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)


So, when later our jealousy is aroused by these same persons and we need to know that we are not mistaken, that it is they who are the cause of our mistress’s haste to go out, her annoyance with us for depriving her of their company by coming home too early, our jealousy, digging in the past for clues, finds nothing; always turned towards the past, it is like a historian trying to write a history for which there are no documents; always late, it rushes like a mad bull into the place just vacated by the haughty, shining being who irritates it with his darts, and whom the crowd admires for his splendour and guile.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=110030096