網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 8-2
2018/05/01 05:15:25瀏覽805|回應2|推薦8
【書摘】女囚關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 8-2
Dans ce premier moment délicieux d’incertitude, il me semblait que je prenais à nouveau plus complètement possession d’elle, puisque, au lieu que, après être sortie, elle entrât dans sa chambre, c’était ma chambre, dès qu’elle serait reconnue par Albertine, qui allait l’enserrer, la contenir, sans que les yeux de mon amie manifestassent aucun trouble, restant aussi calmes que si elle n’avait pas dormi.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

在她睡意未消的這個最初的美妙時刻,我覺得自己重又更完全地佔有了她,因為她外出歸來時,不是回到她的房間,而是回到我的房間,而且當她醒來認出這個行將把她囿禁在內的房間時,眼睛裡並無半點不安的神情,就像沒睡過這一覺那樣地安然自若。從她的緘默不語流露出來的睡意未消的迷茫神情,在她的眼睛裡是全然不見流露的。
(p.75~76 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

In that first delicious moment of uncertainty, it seemed to me that once again I took a more complete possession of her since, whereas after an outing it was to her own room that she returned, it was now my room that, as soon as Albertine should have recognised it, was about to enclose, to contain her, without any sign of misgiving in the eyes of my mistress, which remained as calm as if she had never slept at all.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

In this first delicious moment of uncertainty I felt that I was taking a new, more complete possession of her, for when she came back from outside, she would go first into her room, but now it was my room, as Albertine recognized it, that would enfold her, contain her, without my friend’s eyes giving any sign of anxiety, for they remained as untroubled as if she had never been asleep. The hesitancy of waking, revealed in her silence, made no mark on her gaze.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=111521968

 回應文章

RA™ ♉
等級:7
留言加入好友
2018/05/03 00:22

好詳細呀   敬謝賜教!

是的  閱讀本身就是一段心靈旅程 , 能遇上好文好書 , 那是極致享受

再次感謝你慷慨分享 


RA™ ♉
等級:7
留言加入好友
2018/05/02 02:28

原著是法文 , 想直接看懂,  我肯定力不從心  (我對不起法文很久了 尷尬)

唸英譯本可能勉強跟得上

此處, 您挑選2冊不同的英譯本, 是供讀者對照比較用, 以期更接近原意?

幾篇唸下來,  其實, 我覺得聯經(92)的中譯版精準到味, 翻得很棒!


英譯部份, 不知怎的, 總覺還是 Moncrieff  的譯文讀來暢意,  呵

您呢?

le14nov(le14nov) 於 2018-05-02 07:40 回覆:

先提供您英譯本的相關資訊,稍晚再回覆我自己的閱讀經驗

http://blog.udn.com/mobile/albertineproust3/4395779

le14nov(le14nov) 於 2018-05-02 23:40 回覆:

閱讀《追憶似水年華》是一段反覆而漫長的歷程,最初是聯經的中文譯本 (其實也就是大陸譯林出版社的授權版本),之後則再蒐集法文七星文庫版、各種英譯本以及徐和瑾、周克希、沈志明、桂裕芳等人的譯本…

但老實說,之後的重讀,並沒有勇氣直接挑戰原文,也沒有從經典的 Scott Moncrieff 英譯本或是企鵝出版社的新譯本讀起,我反而開始進行小說的拆解(所謂的書摘),試著把中、英、法文摘要出來進行對照;
一直到今天,我持續進行第二次的書摘,再試著增加一些不同譯本。

以我個人粗淺的外語能力來觀察,Scott Moncrieff 英譯本流暢;企鵝出版社的新譯本及周克希的中文譯本翻譯嚴謹;而聯經的中文譯本則似乎比較能夠感動人心…
但我私心認為,無論哪一種方式接近普魯斯特都會是相當美好的閱讀經驗。

最後,再附上一則舊聞供參

http://blog.udn.com/le14nov/28136416

NEWS:追憶法語翻譯家徐和瑾 追憶他的似水年華