字體:小 中 大 | |
|
|
2018/05/01 05:15:25瀏覽805|回應2|推薦8 | |
【書摘】女囚—關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 8-2 Dans ce premier moment délicieux d’incertitude, il me semblait que je prenais à nouveau plus complètement possession d’elle, puisque, au lieu que, après être sortie, elle entrât dans sa chambre, c’était ma chambre, dès qu’elle serait reconnue par Albertine, qui allait l’enserrer, la contenir, sans que les yeux de mon amie manifestassent aucun trouble, restant aussi calmes que si elle n’avait pas dormi. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) 在她睡意未消的這個最初的美妙時刻,我覺得自己重又更完全地佔有了她,因為她外出歸來時,不是回到她的房間,而是回到我的房間,而且當她醒來認出這個行將把她囿禁在內的房間時,眼睛裡並無半點不安的神情,就像沒睡過這一覺那樣地安然自若。從她的緘默不語流露出來的睡意未消的迷茫神情,在她的眼睛裡是全然不見流露的。 (p.75~76 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) In that first delicious moment of uncertainty, it seemed to me that once again I took a more complete possession of her since, whereas after an outing it was to her own room that she returned, it was now my room that, as soon as Albertine should have recognised it, was about to enclose, to contain her, without any sign of misgiving in the eyes of my mistress, which remained as calm as if she had never slept at all. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) In this first delicious moment of uncertainty I felt that I was taking a new, more complete possession of her, for when she came back from outside, she would go first into her room, but now it was my room, as Albertine recognized it, that would enfold her, contain her, without my friend’s eyes giving any sign of anxiety, for they remained as untroubled as if she had never been asleep. The hesitancy of waking, revealed in her silence, made no mark on her gaze. (Translated by Carol Clark) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |