網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—睡眠的世界 (the world of Sleep) 2
2018/06/08 05:07:10瀏覽823|回應0|推薦16
【書摘】女囚睡眠的世界 (the world of Sleep) 2
Et souvent une heure de sommeil de trop est une attaque de paralysie après laquelle il faut retrouver l’usage de ses membres, apprendre à parler. La volonté n’y réussirait pas. On a trop dormi, on n’est plus. Le réveil est à peine senti mécaniquement, et sans conscience, comme peut l’être dans un tuyau la fermeture d’un robinet. Une vie plus inanimée que celle de la méduse succède, où l’on croirait aussi bien qu’on est tiré du fond des mers ou revenu du bagne, si seulement l’on pouvait penser quelque chose. Mais alors, du haut du ciel la déesse Mnémotechnie se penche et nous tend sous la forme : « habitude de demander son café au lait » l’espoir de la résurrection.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

多餘的一小時睡眠往往是一種麻木的發作,在此之後必須重新運用自己的四肢,重新學習說話。意志在這裡難以獲得勝利。人們睡得太多,人們便不復存在。覺醒可以機械地不知不覺地被人勉強感受到,正如人們從一根管道中可以感覺到關水龍頭那樣。比水母還更沒有生氣的生命在延續,這樣的生活讓人真的覺得自己是從海底下浮上來的,或者來自苦役犯監獄,假使人們能夠思考某種東西的話。但是記憶女神卻從高高的天上俯下身子,以「索取牛奶咖啡的習慣」這一形式,賦予我們以復活的希望。
(p.128 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

多睡一個小時,往往會使人變得癱軟麻痺,你得重新學會挪動四肢,得重新學會怎麼說活。這時管用的並非意志。一旦睡得太久,你就已經不再是原先的你了。醒來的過程是下意識的,是朦朦朧朧地感覺到的,就像水龍頭關了,水管終究會感覺到一樣。接下去是一種異常慵懶的狀態,比看上去始終不動的水母還要沉寂,你會覺著自己在剛從海底浮上來,或者剛從服苦役的地方放回來——假如你還能讓腦子轉得起來的話。然而這時女神摩涅莫緒涅從高高的雲端俯下身來,把重生的希望以照例吩咐端來牛奶咖啡的形式賦予我們。
(p.119~120
追尋逝去的時光 第五卷女囚 周克希譯 2012)

And often an extra hour of sleep is a paralytic stroke after which we must recover the use of our limbs, learn to speak. Our will would not be adequate for this task. We have slept too long, we no longer exist. Our waking is barely felt, mechanically and without consciousness, as a water pipe might feel the turning off of a tap. A life more inanimate than that of the jellyfish follows, in which we could equally well believe that we had been drawn up from the depths of the sea or released from prison, were we but capable of thinking anything at all. But then from the highest heaven the goddess Mnemotechnia bends down and holds out to us in the formula ‘the habit of ringing for our coffee’ the hope of resurrection.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

And sometimes an hour of sleep is a paralytic stroke after which we must regain the use of our limbs, learn to speak again. Will is not enough. We have slept too long, we have ceased to exist. Waking is barely experienced, without consciousness, as a pipe might experience the turning-off of a tap. This is followed by a life more inanimate than that of a jelly-fish; one might think one had been dredged up from the depths of the sea, or released from prison, if one could think anything at all. But then the goddess Mnemotechn&6 leans out from heaven and offers us, in the form of ‘habit of calling for coffee’, the hope of resurrection.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=112149946