字體:小 中 大 | |
|
|
2018/06/02 05:32:47瀏覽777|回應0|推薦13 | |
【書摘】女囚—睡眠的世界 (the world of Sleep) 1-1 De ce que le monde du rêve n’est pas le monde de la veille, il ne s’ensuit pas que le monde de la veille soit moins vrai ; au contraire. Dans le monde du sommeil, nos perceptions sont tellement surchargées, chacune épaissie par une superposée qui la double, l’aveugle inutilement, que nous ne savons même pas distinguer ce qui se passe dans l’étourdissement du réveil... (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 夢的世界不屬於清醒的世界,但並不能因此得出清醒的世界不怎麼真實的結論;恰恰相反。在睡眠的世界中,我們感官的負擔如此之重,每種感官都因為徒勞無益地超載和堵塞它的一種交叉重疊而變得遲鈍,以致我們甚至無法區分在醒來的迷蒙狀態中發生的事情… (p.127-128 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) 睡夢的世界不同於清醒的世界,但不能因此得出結論,說清醒的世界不如睡夢的世界真實,情況正相反。在睡夢的世界中,各種感覺都處於超負荷狀態,層層疊疊,重覆乃至堵塞,變得滯厚遲鈍,所以我們甚至都分不清,在我們似醒非醒的狀態下,有些事情究竟有沒有發生過… (p.119 追尋逝去的時光 第五卷‧女囚 周克希譯 2012) Because the dream world is not the waking world, it does not follow that the waking world is less genuine, far from it. In the world of sleep, our perceptions are so overcharged, each of them increased by a counterpart which doubles its bulk and blinds it to no purpose, that we are not able even to distinguish what is happening in the bewilderment of awakening... (Translated by C. K. Scott Moncrieff) Because the world of dreams is not the waking world, it does not follow that the waking world is less real, quite the opposite. In the world of sleep our perceptions are so densely layered, each overlaid by another, superimposed one which duplicates it, obscures it needlessly, that we can hardly work out what is happening in the disorientation of waking… (Translated by Carol Clark) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |