網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》序言
2011/05/09 21:05:06瀏覽2723|回應4|推薦19

 

        國內大學對於翻譯教學愈來愈重視,不僅增設翻譯系所,英語科系也都必開翻譯課,更有愈來愈多的學校開設翻譯學程,讓不同科系的同學都有機會學習翻譯。另外,教育部於2007年起每年舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」,每次都吸引眾多考生應試。這些現象都說明翻譯逐漸被視為一項重要的技能,但很可惜的是翻譯教學本身仍未受到學界足夠的重視,課堂教學的成效也有待加強。

  

  許多翻譯教師在求學期間主修英美文學或語言學,但從未修習過教學相關課程,更遑論學習到翻譯的教學方法。這些老師一旦上翻譯課,難免有徬徨無助之感。台師大翻譯研究所前所長何慧玲教授曾針對國內大專應用外語科系翻譯教學現況做過調查,發現新進筆譯教師在教學上遇到的最大困難是教材難覓,其次是教法無法創新。可見傳統的教材教法已不敷新世代教師的需求,他們已有求新求變的急迫感。

  

  而目前國內翻譯研究相關書種大致上可分為學術性的翻譯理論、實用性的翻譯技巧介紹、譯者個人翻譯經驗的散論或評論以及翻譯課使用的翻譯教科書。這些專書對於翻譯研究領域的發展雖有幫助,但是在翻譯教學上,除了少數可做為學生上課使用的翻譯教科書之外,極少有針對教師需求所撰寫的翻譯教學實務專書,這是很可惜的事。具有優良翻譯教學傳統的台師大翻譯研究所應責無旁貸思考如何協助翻譯教師解決教學上的困境,以提升國內翻譯教學品質。而編製優質教案可能是個好的開始,使教師在教學過程中能依循教學和翻譯理論,並實施有系統教法和使用實用教材。因此筆者與五位優秀的大學翻譯教師兼專業譯者發心一起編寫全國第一本翻譯教學的教案,分享各種實用翻譯主題、活動和教材的教學程序,供同行的翻譯教師參考。

 

  此書源自於筆者任教台師大翻譯研究所博士班所開設「翻譯教學實務專題」這門課。修課的博士生都經過翻譯學術訓練,並且都是資深譯者以及各大學教授翻譯課的教師,來自台師大、交大、台科大、台北大學、東吳大學等名校。本書大多數教案都是這些教師在課堂中實施過的成果,包含歐冠宇老師撰寫〈基本翻譯技巧〉、〈廣告翻譯〉、〈運動翻譯〉;張淑彩老師撰寫〈公共場所標示翻譯〉、〈新聞翻譯〉、〈機器輔助翻譯〉;張裕敏老師撰寫〈繪本童書翻譯〉、〈影視翻譯〉、〈旅遊指南翻譯〉;丘羽先老師撰寫〈財經翻譯〉、〈論述文翻譯〉、〈科技翻譯〉;資深編審林俊宏先生撰寫〈書證翻譯〉、〈視譯輔助筆譯〉、〈翻譯記憶〉等教案。筆者則負責撰寫第一章〈翻譯教學概述〉及各教案的說明和校訂,最後統整編修全書,使其更具系統性與整體感。

  

  本書的編製過程相當嚴謹,每份教案除了由每位老師根據自己的授課經驗編寫之外,教案中的教材和活動內容還要經過包括筆者在內共五位翻譯教師的檢驗質詢。經過多次修訂,務必使每一個教學步驟與教材的銜接合理、說明清楚,並符合翻譯教學理論的原則。全書大體上是以德國功能翻譯學派 (functional theories of translation) 做為翻譯理論的基礎,以社會建構論 (social constructivism) 做為教學理論的基礎,而以認知學術語言學習法 (Cognitive Academic Language Learning Approach, CALLA) 做為教學模式的基礎,所創制出的一套翻譯教學程序,包括課前工作 (pre-class task)、準備 (preparation)、實施 (presentation)、評量 (evaluation)、作業 (assignment)、延伸 (expansion) 等六階段的教案。除了符合翻譯理論的要求之外,我們也站在教師的立場,以實務教學的觀點來設計每個教學環節,希望老師們在使用這些教案時都能獲致良好的教學成效。

  

  本書力求呈現大學翻譯課程的實際教學程序,可供讀者體驗真實上課情形並學習翻譯。翻譯教師可透過本書來參考觀摩這幾位專業教師如何在大學課堂上教授翻譯,或可見賢思齊,或激發教學靈感。而有志學習翻譯的社會人士或在校同學,雖然可能沒有機會接受翻譯訓練,藉由本書也可以學習這些老師在課堂上教授的翻譯技能以及精心設計的教材和練習。因此,這本書的讀者除了教授翻譯的教師之外,也適用於有心學好翻譯的人士,讀完全書並做完練習後就如同在名校上了一學年紮實的翻譯課。

  

  國內目前翻譯教學上的問題和困難仍多,也尚未有整合翻譯教學理論、實務與研究之系統性教案,本書的編撰只是個起步,希望能引起國內翻譯教師注重翻譯教案的編寫和實施,更盼望能夠拋磚引玉,鼓勵更多教師發揮教學創意,以本書提供的教案作為架構藍圖,編寫出適合自己課堂需求和學生程度的翻譯教學方法,共同提升國內翻譯教學的成效,為國家社會培養更多優秀的翻譯人才。  

台灣師範大學翻譯研究所教授
廖柏森

 

由廖柏森老師領軍打造的《翻譯教學實務指引》榮獲了
國立師範大學 100學年度「教具與教材編製獎勵」特優獎


【出處:師大教學發展中心


同時,廖老師使用該書中的科技翻譯教案投稿到
大陸全國第十四屆科技翻譯研討會」,在117份論文中
勇奪一等獎!



�X�B: 恭喜!由廖柏森老師領軍打造的《翻譯教學實務指引》得獎了! - 眾文圖書 - udn部落格 http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/6045912#ixzz21noHbg7B

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=5190134
 引用者清單(1)  
2014/09/23 19:11 【udn】 這有相關產品!指引 實務 翻譯 教學比價

 回應文章


等級:
留言加入好友
2011/10/16 12:19


等級:
留言加入好友
閱讀心得
2011/06/21 19:13

廖老師您好:

因為使用關鍵字"翻譯理論", 無意間發現這個部落格。看見標題才發現自己正在閱讀您的文章。這本教案正好在我完成師大翻譯所3-5月間課程後出版,購買的時間是出版後約1星期。主要的目的不是因為教案,而是書裡所舉出的例題。在基礎翻譯課程中,親身體驗張裕敏及林俊宏2位老師的實際教案運用,使得上課的過程相當愉快,多有所獲。我本身很喜歡翻譯,但是對於英文的理解功力尚有不足,以致在翻譯課堂作業的過程中必須花費相當多的時間查證資料及語意。我會繼續加油的。

Posen (trjason) 於 2011-06-22 20:56 回覆:

很高興知道這本書對你有幫助,也希望你繼續努力,共同來提升國內的翻譯水準



等級:
留言加入好友
謝謝^^
2011/05/14 00:52
謝謝博士的回覆&鼓勵!我會加油的^^


等級:
留言加入好友
請問擔任新聞編譯的英文程度?
2011/05/13 01:05

博士您好,

對新聞編譯的工作很有興趣,但本科系是新聞,擔任了幾年的採編工作,英文是自修,

想請教擔任報社或電視台的新聞編譯,應具備怎樣的英文程度呢?是否方便以托福成績

來評估? 感謝您的賜教^^

-小茹

Posen (trjason) 於 2011-05-13 22:16 回覆:

我個人的經驗是理解英文新聞並不太難,因此托福成績也不一定要非常高,至少中上程度(舊制600分左右)即可。但要在有限的時間用適切的中文來編譯新聞稿就不容易‧

而妳原本擔任採編工作,用中文撰寫是家常便飯,轉到新聞編譯並非難事,加油!