網路城邦
RSS Feed Link 部落格聯播

文章數:624
新書上市:《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》
知識學習語言 2025/05/13 23:20:00

博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main

隨著AI科技迅速滲透社會各個層面,國內翻譯教育與產業也正經歷深刻變革。筆者任教之臺師大翻譯研究所,每年舉辦招生說明會時都有同學問到「AI機器翻譯會不會取代譯者的工作?」這個問題影響學生報考翻譯研究所的意願以及未來的生涯規劃,難怪會受到許多人的關切。此問題背後的預設是把AI與譯者視為非此即彼的對立關係,似乎一方的存在就意味著另一方的消失。但事實上,AI與譯者可以互補共存,人機協作是使翻譯更有效率的過程。因此筆者在回答此問題時都會強調,面對AI機器翻譯的浪潮,新世代譯者不應固守傳統手工藝式的作法,而是善用AI工具提升翻譯的品質和數量。同時也套用業界常說的一句話:譯者不會被機器取代,但會被更善用機器翻譯的其他譯者取代。

AI科技的興起對翻譯教學帶來衝擊,各大學翻譯系所也積極開設翻譯科技相關課程,教授電腦輔助翻譯軟體操作、機器翻譯譯後編輯、撰寫程式處理文本語料、管理本地化翻譯專案等,並提供到業界實習使用這些工具的機會,幫助學生與產業接軌。這些訓練中很重要的一環就是機器翻譯譯後編輯(Machine Translation Post-Editing, MTPE)的能力。機器翻譯的譯文雖能讓人看懂,但不見得賞心悅目或是容易理解,有時也會出錯,難登大雅之堂。此時就需人工加以後編修正,才能達到正式文本或公開出版的標準。對學生而言,機器翻譯還能協助理解生詞和句法,轉換為母語後能加快閱讀速度,而且機器譯文可作為參考,也能與自己的譯法比較,反思如何表達更為貼切,是有別於傳統的學習方法。可見機器翻譯譯後編輯技能的重要性,學校課程也應強化這方面的訓練。然而目前相關教學實徵研究有限,且缺乏系統性教材,而這正是本書編寫的初衷。 

筆者長期致力於翻譯教學研究,並與臺師大翻譯所博士生共同編寫一系列翻譯教科書,自2013年起陸續推出不同主題,迄今已出版供學生學習的《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》、《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》、《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》、《英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用》,以及供教師進修的《英中筆譯教學:理論、實務與研究》等。這些書長期以來分別再刷多版,頗受翻譯課程師生的歡迎。而自AI機器翻譯興起後,筆者愈發感到有必要編寫一本專門介紹機器譯後編輯的教材,幫助學生掌握相關觀念和技巧,並使整個翻譯教學書系更加完整。

於是按照往例,我們召集了一個堅強的寫作團隊,除筆者外,還有臺師大翻譯所助理教授林俊宏,以及博士生江奕安、陳於勤、管雅凡,每位成員皆具豐富的翻譯與教學經驗。我們選用當前最受歡迎且免費的三種工具:Google Translate, DeepL, ChatGPT,翻譯各類文本作為真實的譯例[1],並定期討論翻譯策略及偏誤修正方法,再分章撰寫並統整成書。此外,書稿完成後,筆者特邀業界專家王任平先生審閱並提供寶貴意見,謹此致謝。 

這本《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》旨在幫助讀者在機器所產出的英進中譯文上,學習譯後編修技巧,並提供大量實例講解與練習。全書分為三大章: 

第一章機器翻譯概述:說明機器翻譯的相關觀念,包括機器翻譯(Machine Translation, MT)與電腦輔助翻譯(Computer-Assisted/Aided Translation, CAT)的區別、機器翻譯的發展及對譯者的意義、機器翻譯後編類型及其優缺點、如何學習機器翻譯等議題,以及本書使用的三種工具Google Translate, DeepL, ChatGPT的特點與操作方式,讓讀者對機器翻譯具有基本知識和正確概念。

第二章機器翻譯後編技巧:是本書的核心,內容涵蓋機器翻譯後編的各種技巧如音譯、直譯、意譯、形譯、順譯、逆譯、增譯、減譯、詞類轉換、正反表達、被動語態、代換、分句、合句、重組、歸化、異化等。每種技巧的講解流程還分為三個小節:

1. 「暖身譯題」:以簡單的翻譯練習作為暖身活動,刺激讀者思考使用此後編技巧的場景和特點。

2. 「實例解譯」:說明該後編技巧的定義,並以書籍、新聞媒體和線上文章的實際文句為例,詳細解析如何編輯機器所產出的譯文。

3.「譯起來挑戰」:應用上述所學的後編技巧,練習編輯機器譯文,並附上參考譯文和重點說明供讀者自我挑戰學習。 

第三章文體篇章翻譯:擴大翻譯的單位,從文本類型與功能出發,介紹文件、財經、科技三類常用機器翻譯的文體及其後編方法。每種文體還分成四個小節,分別為「文本特色」、「翻譯原則」、「實例解析」和「譯起來挑戰」,幫助讀者在各種文類情境具體應用後編技巧。 

此外,全書各章節還附上補充資訊的「譯路同行」專欄,介紹一些應用翻譯科技工具的主題,包括ChatGPT輔助中譯英練習和口譯學習、電腦輔助翻譯工具Termsoup、機器口譯等。以期擴大同學翻譯科技的視野,對於有興趣的議題可再自行深入探索。

翻譯科技的快速發展已然改變譯者的養成方式。學生在校期間若能熟練各種翻譯技術工具,將可順利與職場工作銜接。然而翻譯工具雖然重要,但翻譯技巧、雙語能力、領域知識與跨文化理解仍是學生翻譯能力的核心。因此本書範例中經常對機器譯文進行較大幅度的編修,旨在展示筆譯方法與修辭技巧的多種可能性,這是一種教科書式的訓練思維。但在實際譯後編輯工作中,只要能達到翻譯目的,譯者通常會盡量保留機器譯文,減少不必要的修改以提升工作效率,這才是機器翻譯的價值所在。總而言之,本書理念是透過學習機器翻譯譯後編輯的過程,訓練雙語轉換技巧以及對於知識和文化的敏感度,有助同學了解機器譯文的偏誤傾向與修正策略。而本書的譯後編輯建議和練習題目,也可讓教師在教學時有所依循,協助學生利用機器提升翻譯效率和品質。最後,也衷心期望本書能協助新世代譯者抱持開放心態擁抱科技,積極迎向AI帶來的挑戰與機會。



[1] 因使用機器翻譯工具的版本和時間的差異,本書使用的譯例可能會與讀者操作機器所得的譯文不同。

最新創作
跑馬與寫書
2025/05/18 11:12:15 |瀏覽 312 回應 0 推薦 7 引用 0
就像跑馬拉松需要堅持不懈,過去二十多年來我始終保持每年至少出一本英文寫作或翻譯的新書。迄今有些書雖已斷版,但大多仍再刷長銷,顯示它們對讀者還是有點價值和貢獻的。 今年又與幾位優秀的同事和博士生合力出版...
新書上市:《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》
2025/05/13 23:20:00 |瀏覽 387 回應 0 推薦 6 引用 0
博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main 自 序 隨著AI科技迅速滲透社會各個層面,國內翻譯教育與產業也正經歷深刻變革。...
參加台北星光馬拉松半馬
2025/05/05 14:06:17 |瀏覽 253 回應 0 推薦 7 引用 0
上週首次以男甲組(民國54年次以前)參加台北星光馬拉松的半馬。我上個月剛滿60,應該是全組最年輕的。在跑道上一看到滿頭白髮的跑者就列為假想敵,結果還是跑輸蠻多資深的前輩,可見年齡跟跑馬沒有絕對的關係。...
機器翻譯譯後編輯
2025/04/10 11:33:11 |瀏覽 271 回應 0 推薦 12 引用 0
博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main 近年來隨著AI翻譯技術的突飛猛進,許多人擔心人類譯者會被取代。例如李開復在20...
機器翻譯的發展
2025/04/08 10:59:47 |瀏覽 285 回應 0 推薦 7 引用 0
博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main 機器翻譯從上世紀中葉發展以來,經歷了規則式機器翻譯(Rule-Based Ma...

精選創作
新書上市:《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》
2025/05/13 23:20:00 |瀏覽 387 回應 0 推薦 6 引用 0
博客來連結:https://www.books.com.tw/products/0011021167?sloc=main 自 序 隨著AI科技迅速滲透社會各個層面,國內翻譯教育與產業也正經歷深刻變革。...
新書上市:《大學全英語溝通:800句師生互動句型與應用》
2024/07/14 19:28:42 |瀏覽 498 回應 0 推薦 6 引用 0
       博客來網址:https://www.books.com.tw/products/0010994486?loc=P_0005_002 自 序     自2021年起,在教育部「大專校院學生...
新書上市:《英中筆譯教學:理論、實務與研究》
2022/07/13 14:06:44 |瀏覽 2286 回應 0 推薦 4 引用 0
博客來網頁:https://www.books.com.tw/products/0010930072?loc=P_0005_001 自序   國內大學對於學生外語專業技能的實務訓練愈來愈重視,期望能縮...
轉載:「教授說我根本就是個STAND-UP COMEDIAN啊!」——專訪《英文研究論文寫作》系列作者廖柏森
2021/01/22 23:25:23 |瀏覽 4520 回應 0 推薦 9 引用 0
網址:https://news.readmoo.com/2021/01/20/research-paper-writing-interview/ 文/愛麗絲 「哈哈,其實一開始沒有興趣耶,」談及何時對...
新書上市:《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》
2021/01/14 20:30:23 |瀏覽 3110 回應 0 推薦 4 引用 0
博客來網址:https://www.books.com.tw/products/0010881647?loc=P_0005_001 廖柏森 自序     全球各主要大學推動國際化的浪潮方興未艾,具體措...

最新影像 9673
相關著作
相關著作
相關著作