網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
兩岸翻譯證照認證考試發展大不同
2022/11/27 11:56:29瀏覽4143|回應0|推薦6

廖柏森

我國教育部為建立翻譯人才能力檢定制度,曾於2007年至2011年舉辦過五屆「中英文翻譯能力檢定考試」,算是官方首創的翻譯考試,屬於能力檢定的性質。該測驗曾於2012年停辦,且自2013年起改由財團法人語言訓練測驗中心 (LTTC) 接手主辦。根據該中心統計,從2007年至2013年累計報考人數達11,976人次,筆譯類約佔八成、口譯類佔二成。通過考試者可取得證書,但因其試題難度高、評分嚴格,通過率相當低(英譯中筆譯考試的通過率約為20%,中譯英筆譯考試的通過率不及10%),報考人數逐年遞減,導致舉辦考試的成本過高,最後於2016年停辦,合計總共只辦了八次考試。 

而對岸的中國大陸於2003年就成立中國外文局翻譯專業資格考評中心,推出翻譯專業資格(水準)考試  (China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI),負責全國翻譯專業考試的相關工作與翻譯專業資格證書的核發登記。2018年報考人數突破20萬人,為全球規模最大的翻譯類考試。當時考試就多達9個語種,分別是英、日、韓、法、阿拉伯、俄、德、西班牙、葡萄牙。而翻譯資格證書則分四個等級,即譯審(正高級)、一級翻譯(副高級)、二級翻譯(中級)、三級翻譯(初級)。筆譯考試在中國國內已全部使用電腦作答,海外考點根據情況選擇使用電腦或紙筆作答。其規模之大,語種之多,報考人數之眾,可見翻譯專業及其資格證書所受之重視。   

其實翻譯於推升臺灣的國際化過程中一直扮演重要角色,如政府提出「2030雙語國家政策發展藍圖」,具體措施包括教育體系的雙語活化、設立全英語電視臺頻道、營造友善雙語觀光環境、政府採購文件以及各部會官網、文書及法規雙語化、公共服務場域服務雙語化、全國技術士技能檢定考試及證照雙語化等,這些工作在在都亟需優質翻譯人才的專業協助,加上未來各種國際文化交流、經貿洽商談判場合日漸頻繁,翻譯人才的認證需求尤是急切。連對岸的中國大陸都早已於2003年實施國家級翻譯專業資格考試,臺灣豈能長久瞠乎其後。為求臺灣社會的長遠發展,也為提升國內譯者專業地位,促進翻譯專業發展,期盼政府主管機關和譯界先進重視譯者認證的問題,早日建立完善的譯者認證制度。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=177597600