字體:小 中 大 | |
|
|
2022/02/25 14:58:40瀏覽2559|回應0|推薦5 | |
廖柏森 翻譯實徵研究探討各種變項之間的關係,Williams和Chesterman合著的The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies(2002, p. 84)一書中曾提出變項之間可能產生的三種關係: 1. 因果關係(causal relationship): 某變項引起另一變項的改變,例如翻譯教學方法(自變項)造成學生翻譯能力(依變項)的變化,兩變項之間就可能有因果關係。研究者可作個實驗,實施不同的翻譯教學方法,觀察學生在其間的表現,比較何種教學法的成效較佳。 2. 相關性(correlation): 指兩個或以上變項間共同出現(co-occurrence)、彼此相互作用影響的關係,但這些變項間不一定有因果關係。例如譯者年齡與使用翻譯輔助軟體之間可能有負相關,也就是年紀愈大的譯者傾向愈少使用翻譯輔體軟體工具,不過我們不能說年紀大是不用翻譯輔體工具的原因,只能說它們有共現的關係。就像犯罪現場通常都會出現警察,兩者有極高的相關性,但我們不能因此推論警察是造成犯罪的原因。而量性統計方法還可計算變項間關係的強度和方向,用相關係數來表示。 3. 偶然性(chance): 指變項間產生的關係是偶發而沒有理由的。如果變項間具備因果關係或相關性,通常會呈現一種規則的模式;但若只是偶發性的現象,則變項間並不具有意義的關係。Williams和Chesterman(2002)在此把變項之間不具關係也視為一種關係,在邏輯上似乎有矛盾。不過這也提醒我們表面上看到變項間似乎呈現某種關係時仍要小心檢視,看看是否僅是一種隨機偶然發生的個例,還是具有模式的現象。 Williams和Chesterman(2002, pp. 85-86)還舉出翻譯研究常用的兩個變項:文本(text)和情境(context),並論述其間的各種關係。文本變項指所有可能的文體風格和語法特徵,例如文類、句長、句構、字彙密度等;而情境變項則是泛指與翻譯時空環境有關的事項,包括來源語、目標語、翻譯任務、譯者、社會文化、讀者或客戶等眾多因素。許多翻譯研究就是環繞著文本和情境兩個主要變項之間所展開各種研究議題。例如從因果關係的角度來看,我們可以探究文本對於情境所造成的影響,把翻譯文本作為自變項,看譯本如何影響目標語及其讀者、社會文化等依變項;也可以換個方向探討情境對於文本的影響,將來源語及其作者、社會文化等因素視為自變項,檢視它們對依變項的翻譯文本會產生何種影響。再如從相關性的角度,我們可以看文本變項自身的因素,如句長與字彙密度間是呈正向或負向的關係及其程度大小等,有許多可能的議題可供研究。
|
|
( 知識學習|語言 ) |