網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
在另一個人身上尋找和再見到這美好的東西的時候,再也沒有比存在於人的衰變和回憶的不變之間的那種對比更令人痛苦
2012/03/23 21:56:11瀏覽124|回應0|推薦4
我因爲不得不傷及過去的她們而感到痛苦因爲使人們發生變化的時間並不改變他們保存在我們心中的形象。當我們領悟了那麽新鮮地貯藏在我們記憶中的東西在生活中已不可能再擁有的時候,當我們發覺在我們的內心中顯得那麽美好的東西再也不可能在外界接近它,再也不可能接近激起我們的欲望、某種完全屬於個人的欲望,希望在一個同齡人,也就是在另一個人身上尋找和再見到這美好的東西的時候,再也沒有比存在於人的衰變和回憶的不變之間的那種對比更令人痛苦的了。
(p.317 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I suffered at the thought of their attaint for time’s changes do not modify the images in our memory.
There is nothing more painful than the contrast between the alteration in beings and the fixity of memory, than the realisation that what our memory keeps green has decayed and that there can be no exterior approach to the beauty within us which causes so great a yearning to see it once more. The intense desire for those girls of long ago which my memory excited, could never be quenched unless I sought its satisfaction in another being as young.
(Translated by Stephen Hudson)

Je souffrais d’être obligé de moi-même à atteindre celles-là, car le temps qui change les êtres ne modifie pas l’image que nous avons gardée d’eux. Rien n’est plus douloureux que cette opposition entre l’altération des êtres et la fixité du souvenir, quand nous comprenons que ce qui a gardé tant de fraîcheur dans notre mémoire n’en peut plus avoir dans la vie, que nous ne pouvons, au dehors, nous rapprocher de ce qui nous paraît si beau au-dedans de nous, de ce qui excite en nous un désir, pourtant si individuel, de le revoir. Ce violent désir que la mémoire excitait en moi pour ces jeunes filles vues jadis, je sentais que je ne pourrais espérer l’assouvir qu’à condition de le chercher dans un être du même âge, c’est-à-dire dans un autre être.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6251907