網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
在遇上死亡前先遇上真理的人是幸運兒,真理的鐘聲先死亡的鐘聲爲他們敲響,那怕它們間隔的時間是那麽短!
2011/07/26 21:01:22瀏覽281|回應0|推薦9
憂傷哀愁是卑微和憎惡的僕傭我們向它們作鬥爭在它們的鉗制下我們每況愈下。它們是兇狠殘忍的僕傭,卻又無法替代,它們引導我們穿過地道走向真理和死亡。在遇上死亡前先遇上真理的人是幸運兒,真理的鐘聲先死亡的鐘聲爲他們敲響,那怕它們間隔的時間是那麽短!
(p.237 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

Sorrows are obscure and hated servitors against whom we contend, under whose sway we fall more and more, sinister servitors whom we cannot replace but who by strange and devious ways lead us to truth and to death. Happy those who have encountered the former before the latter and for whom, closely as one may follow the other, the hour of truth sounds before the hour of death.
(Translated by Stephen Hudson)

Les chagrins sont des serviteurs obscurs, détestés, contre lesquels on lutte, sous l’empire de qui on tombe de plus en plus, des serviteurs atroces, impossibles à remplacer et qui par des voies souterraines nous mènent à la vérité et à la mort. Heureux ceux qui ont rencontré la première avant la seconde, et pour qui, si proches qu’elles doivent être l’une de l’autre, l’heure de la vérité a sonné avant l’heure de la mort.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5470372