字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/02 21:55:03瀏覽512|回應0|推薦7 | |
那段時期我常見到希爾貝特,我們倆重又恢復了來往:我們生命的長短不是按我們與別人的友誼的長短來計算的。過了一段時間,同一些人之間中斷了好多年的友誼關係又會恢復,而且雙方都很樂意恢復(就像在政界被取消的部重又組建,劇院裡被打入冷宮的戲重又上演)。原先一方為何過分執著地愛,而另一方為何不能忍受那過分苛求的專橫,那些理由10年後都不復存在了。唯有社會禮儀依然有效。希爾貝特過去可能拒絕給我的東西,現在她會輕易應允,無疑因為我已不再想要了。她總是隨時準備到我身邊來,從來不急著離開我,這在過去對她來說是不能容忍也無法做到的事,但我們之間從未挑明這一變化的原因;其實這是因為我們之間的障礙已經消除,這障礙就是我對她的愛情。 (p.276 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) About this time I used to see a good deal of Gilberte with whom I had renewed my old intimacy: for our life, in the long run, is not calculated according to the duration of our friendships. Let a certain period of time elapse and you will see reappear (just as former Ministers reappear in politics, as old plays are revived on the stage) friendly relations that have been revived between the same persons as before, after long years of interruption, and revived with pleasure. After ten years, the reasons which made one party love too passionately, the other unable to endure a too exacting despotism, no longer exist. Convention alone survives, and everything that Gilberte would have refused me in the past, that had seemed to her intolerable, impossible, she granted me quite readily—doubtless because I no longer desired it. Although neither of us avowed to himself the reason for this change, if she was always ready to come to me, never in a hurry to leave me, it was because the obstacle had vanished: my love. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Je vis pas mal à cette époque Gilberte, avec laquelle je m’étais de nouveau lié.: car notre vie, dans sa longueur, n’est pas calculée sur la vie de nos amitiés. Qu’une certaine période de temps s’écoule et l’on voit reparaître (de même qu’en politique d’anciens ministères, au théâtre des pièces oubliées qu’on reprend) des relations d’amitié renouées entre les mêmes personnes qu’autrefois, après de longues années d’interruption, et renouées avec plaisir. Au bout de dix ans les raisons que l’un avait de trop aimer, l’autre de ne pouvoir supporter un trop exigeant despotisme, ces raisons n’existent plus. La convenance seule subsiste, et tout ce que Gilberte m’eût refusé autrefois, ce qui lui avait semblé intolérable, impossible, elle me l’accordait aisément – sans doute parce que je ne le désirais plus. Sans que nous nous fussions jamais dit la raison du changement, si elle était toujours prête à venir à moi, jamais pressée de me quitter, c’est que l’obstacle avait disparu.: mon amour. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |