字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/27 16:28:44瀏覽611|回應0|推薦6 | |
我清楚地感到,由於我呆在那兒不動,實際上我作出的決定是留下不走;對自己說「我不走了」這種直截了當的形式是不可能的,而另一種形式:「我再聽一句Solemio」卻是可能的,然而這另一種形式也更痛苦千百倍,因為這一轉義語的實際意義我並非不知道,我在對自己說「歸根到底我不過是再多聽一句罷了」的同時,我知道這就意味著:「我將一個人留在威尼斯。」也許正是這種像使人麻木的寒冷一樣的悲傷構成了這支歌的魅力,那種絕望而又懾服人的魅力。 (p.252 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) I knew very well that in reality it was the resolution not to go that I had adopted by the mere act of remaining where I was; but to say to myself: “I am not going,” a speech which in that direct form was impossible, became possible in this indirect form: “I am going to listen to one more line of ‘sole mio’”; but the practical significance of this figurative language did not escape me and, while I said to myself: “After all, I am only listening to another line,” I knew that the words meant: “I shall remain by myself at Venice.” And it was perhaps this melancholy, like a sort of numbing cold, that constituted the desperate but fascinating charm of the song. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Je sentais bien qu’en réalité, c’était la résolution de ne pas partir que je prenais par le fait de rester là sans bougeri; mais me dire.: « Je ne pars pas », qui ne m’était pas possible sous cette forme directe, me le devenait sous cette autre.: « Je vais entendre encore une phrase de « sole mio »i; mais la signification pratique de ce langage figuré ne m’échappait pas et, tout en me disant.: « Je ne fais en somme qu’écouter une phrase de plus », je savais que cela voulait dire.: « Je resterai seul à Venise. » Et c’est peut-être cette tristesse, comme une sorte de froid engourdissant, qui faisait le charme désespéré mais fascinateur de ce chant. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |