字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/03 11:14:23瀏覽501|回應0|推薦5 | |
一次戀愛可能被遺忘,但它能決定下一次戀愛的形式。在前一次愛情中某些平日的習慣已經存在,只是我們自己也記不起這些習慣從何而來;正是第一天的焦慮使我們熱切希望每次用車把我們所愛的人一直送回她的住所,或者要求她住在我們家裡,希望她每次外出都有我們自己或我們信任的人陪伴在她左右,後來這些做法被我們採用並固定下來,如同人們已經忘記其意義的一些風俗習慣:所有這些習慣都像一條條千篇一律的通衢大道,我們的愛情每天打那裡經過,而從前它們被溶化在火山烈焰般的火熱衝動裡。這些習慣在我們所愛的女人死後,甚至在對她的懷念已經消失後仍然存在。它們變成我們的愛情的形式,即使不是所有的至少是某些互相交替的愛情形式。 (p.277 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) For even if one love passes into oblivion, it may determine the form of the love that is to follow it. Already, in the heart even of the previous love, daily habits existed, the origin of which we did not ourselves recall. It was an anguish of a former day that had made us think with longing, then adopt in a permanent fashion, like customs the meaning of which has been forgotten, those homeward drives to the beloved’s door, or her residence in our home, our presence or the presence of some one in whom we have confidence upon all her outings, all these habits, like great uniform highroads along which our love passes daily and which were forged long ago in the volcanic fire of an ardent emotion. But these habits survive the woman, survive even the memory of the woman. They become the pattern, if not of all our loves, at least of certain of our loves which alternate with the Others. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Car un amour a beau s’oublier, il peut déterminer la forme de l’amour qui le suivra. Déjà au sein même de l’amour précédent des habitudes quotidiennes existaient, et dont nous ne nous rappelions pas nous-même l’origine. C’est une angoisse d’un premier jour qui nous avait fait souhaiter passionnément, puis adopter d’une manière fixe, comme les coutumes dont on a oublié le sens, ces retours en voiture jusqu’à la demeure même de l’aimée, ou sa résidence dans notre demeure, notre présence ou celle de quelqu’un en qui nous avons confiance, dans toutes ces sorties, toutes ces habitudes, sorte de grandes voies uniformes par où passe chaque jour notre amour et qui furent fondues jadis dans le feu volcanique d’une émotion ardente. Mais ces habitudes survivent à la femme, même au souvenir de la femme. Elles deviennent la forme, sinon de tous nos amours, du moins de certains de nos amours qui alternent entre eux. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |