字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/25 22:05:30瀏覽526|回應0|推薦2 | |
眼前的景色顯得寥寂,不真實、冷漠,我對它已沒有好感,這兒即將剩下我孤單一人,Solemio 的歌聲悠悠升起,仿佛在哀嘆我原先認識的威尼斯,又仿佛在以我的不幸證明那個威尼斯已不存在。毫無疑問,如果我還想趕上母親,和她一起乘火車,我就應該停止聽下去;我就應該立即下決心動身,一秒鐘也不再耽擱。然而這正是我做不到的事;我仍舊一動不動地呆著,不僅站不起身來,而且連下決心站起來的力量都沒有。 (p.252 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) This Venice without attraction for myself in which I was going to be left alone, seemed to me no less isolated, no less unreal, and it was my distress which the sound of ‘sole mio,’ rising like a dirge for the Venice that I had known, seemed to be calling to witness. No doubt I ought to have ceased to listen to it if I wished to be able to overtake my mother and to join her on the train, I ought to have made up my mind without wasting another instant that I was going, but this is just what I was powerless to do; I remained motionless, incapable not merely of rising, but even of deciding that I would rise from my chair. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Cette Venise sans sympathie pour moi, où j’allais rester seul, ne me semblait pas moins isolée, moins irréelle, et c’était ma détresse que le chant de « sole moi », s’élevant comme une déploration de (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |