字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/24 22:12:53瀏覽483|回應0|推薦1 | |
待到母親動身去車站,後面跟著我所有的物件時,我則命人拿了一杯飲料到平台上去,我在平台上坐定,面對著運河,看著落日西沉,而停泊在旅館對面的一條船上一位樂師正彈唱著「Solemio」。 太陽繼續落下去。母親現在離車站大概不會很遠了。她很快就會不在這兒了,而我將孤身一人留在威尼斯,孤身一人為惹得母親傷心而難過,卻沒有她在身旁撫慰我。開車的時刻越來越近,我的無可挽回的孤寂也即將來臨,我甚至覺得我已經開始嘗味這徹底的孤寂了。確實我感到孤獨,周圍的事物變得陌生了,我已沒有足夠的平靜去擺脫心臟的猛烈跳動,去給周圍的事物注入一點安定。 (p.250 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) And when the hour came at which, accompanied by all my luggage, she set off for the station, I ordered a cool drink to be brought out to me on the terrace overlooking the canal, and installed myself there, watching the sunset, while from a boat that had stopped in front of the hotel a musician sang ‘sole mio.’ The sun continued to sink. My mother must be nearing the station. Presently, she would be gone, I should be left alone in (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Et quand fut venue l’heure où, suivie de toutes mes affaires, elle partit pour la gare, je me fis apporter une consommation sur la terrasse, devant le canal, et m’y installai, regardant se coucher le soleil tandis que sur une barque arrêtée en face de l’hôtel un musicien chantait « sole mio ». Le soleil continuait de descendre. Ma mère ne devait pas être loin de la gare. Bientôt, elle serait partie, je serais seul à Venise, seul avec la tristesse de la savoir peinée par moi, et sans sa présence pour me consoler. L’heure du train approchait. Ma solitude irrévocable était si prochaine qu’elle me semblait déjà commencée et totale. Car je me sentais seul. Les choses m’étaient devenues étrangères. Je n’avais plus assez de calme pour sortir de mon coeur palpitant et introduire en elles quelque stabilité. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |