字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/04 10:29:05瀏覽595|回應2|推薦8 | |
誠然,由於人的感覺官能的貧乏,他們只能在事物的無數屬性中認識有限的幾種。物體是有色彩的因為我們長著眼睛去看;如果我們有幾百種官能,那麼該有多少形容語去修飾事物呢?生活中的任何一件事,哪怕是一件無足輕重的事,你只瞭解其中一部分卻以為那就是全部,另一個人則從另一方面看待這件事,就像從開在房屋另一面的視窗望出去看到另一個景觀一樣,由這一點去想,事物會呈現不同的方面就比較容易理解了。 (p.282 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) Certainly to men, things offer only a limited number of their innumerable attributes, because of the paucity of our senses. They are coloured because we have eyes, how many other epithets would they not merit if we had hundreds of senses? But this different aspect which they might present is made more comprehensible to us by the occurrence in life of even the most trivial event of which we know a part which we suppose to be the whole, and at which another person looks as though through a window opening upon another side of the house and offering a different view. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Certes, pour les hommes, les choses n’offrent qu’un nombre restreint de leurs innombrables attributs, à cause de la pauvreté de leurs sens. Elles sont colorées parce que nous avons des yeuxi; combien d’autres épithètes ne mériteraient-elles pas si nous avions des centaines de sensi? Mais cet aspect différent qu’elles pourraient avoir nous est rendu plus facile à comprendre par ce qu’est dans la vie un événement même minime dont nous connaissons une partie que nous croyons le tout, et qu’un autre regarde comme par une fenêtre percée de l’autre côté de la maison et qui donne sur une autre vue. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |