網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
關於紀德的《窄門》及其失落的一頁
2015/11/14 05:22:06瀏覽3454|回應0|推薦13
關於紀德的《窄門》及其失落的一頁

Amor che ne la mente mi ragiona.
——Dante Alighieri
愛情在靈魂中與我辯論

不太確定這個世代的讀者們是否還會記得 1947 年諾貝爾文學獎得主安德烈紀德 (André Gide)?是否還會閱讀他的作品,像是《地糧》、《新糧》、《偽幣製造者》、《如果麥子不死》以及這一本我想談論的小說《窄門》?

https://en.wikipedia.org/wiki/Strait_Is_the_Gate
Strait Is the Gate (French: La Porte Étroite) is a 1909 French novel written by André Gide. It was translated into English by Dorothy Bussy. It probes the complexities and terrors of adolescence and growing up. Based on a Freudian interpretation, the story uses the influences of childhood experience and the misunderstandings that can arise between two people.

這本看似單薄的小說,在那曾經滄海難為水的青年時期,成為了我心目中「理想愛情」的最佳參考範本,因為我始終認為紀德對於柏拉圖式的愛情進行了一場相當完美的演繹,從而,祂代表著某種聖物,具有其偉大非凡的意義。
在此同時,《窄門》也標記著一個接觸法國文學的重要入口。

小說的書名出自於《馬太福音》第七章:
7:13 你們要進窄門.因為引到滅亡、那門是寬的、路是大的、進去的人也多。
7:14
引到永生、那門是窄的、路是小的、找著的人也少。

建立在「窄門」的概念上,小說中男女主角設定為一對青梅竹馬的表姊弟阿麗莎及芥龍 (如同現實生活中的紀德喜歡上表姊瑪德蓮),他們倆人因為從小就發現了表姊母親的不貞,所以要求彼此必須尋求聖潔,從而希望不斷地提升自我、超越世俗,以達到更高的夢想,這其間也因為阿麗莎的妹妹須麗葉出了一些狀況而延宕兩人的幸福……,然而,這份愛情最終卻以阿麗莎病亡的悲劇收場。

Alors tu crois qu’on peut garder si longtemps dans son cœur un amour sans espoir ?
Then you think that one can keep a hopeless love in one’s heart for so long as that?
那麼你相信一個人能在心裡把一種無望的愛情保持得那麼長久嗎

已故的杜克大學教授 Wallace Fowlie (1908–1998) 在其《紀德評傳》中曾經指出阿麗莎這個角色的表現已經遠遠超出作者本人的期待:
「窄門」的某些方面太接近他(紀德)本身的生活,他原先打算對阿麗莎的自我犧牲有所諷刺,後來不了了之,他自己幾乎也沒察覺。整部書要求有它自己的純粹;當芥龍的自我抹煞越來越明顯,阿麗莎的悲劇也越來越強烈。
……
阿麗莎對純潔和信仰的追求正是「窄門」的主題。雖然理論上而言,紀德反對阿麗莎這種看起來徒然,沒有因由的生活方式,並且計畫強調隱藏在她的目標和悲劇裡的反諷,整個題材的處理卻脫離了作者的控制且壓倒了作者。阿麗莎的理想主義最後壓倒了紀德的反諷意圖。

再回到我一開始的疑問,以這樣一個處理宗教、道德議題作為寫作題材的小說,要如何吸引這個世代的讀者呢?而在二十多年前又是如何讓我感動不已?
或許翻譯者楊澤在這裡頭影響頗深,楊澤以其寫詩的文字美感成功地詮釋了這本小說,這是我在其他譯本不曾感受到的明顯差異之處。

可惜的是,真正完整的中譯本卻一直要等到 2011 年,法語文學翻譯家馬振騁把紀德在 1909年臨時抽去的那一頁也翻譯出來,據說這一整頁原本安排在小說第八章的開頭,但最後卻決定抽去不用,一直到 1959 年《新法蘭西雜誌》(Nouvelle Revue Française) 五十周年紀念時,才在《費加洛文學報》(Figaro Littéraire) 登載出來。

在這裡,我摘要出失落多年的這一頁,或許看過《窄門》的格友可以試著回想阿麗莎和芥龍那一段極度苦澀、近乎自虐的愛情故事。

Mon histoire est près de sa fin. Car du récit de ma propre vie, qu’ai-je à faire ? Pourquoi raconterais-je ici l’effort que, sous un nouveau ciel, je tentai pour me reprendre enfin au bonheur… Parfois, tant je m’évertuais, oubliant brusquement mon but, il me semblait encore que je ne m’efforçais que vers elle, tant j’imaginais mal un acte de vertu qui ne me rapprochât pas d’Alissa. Hélas ! N’avais-je pas fait d’elle la forme même de ma vertu ? C’était contre ma vertu même que, pour m’écarter d’elle, il fallait enfin me tourner. Et je me plongeais alors dans la plus absurde débauche, m’abandonnais jusqu’à l’illusion de supprimer en moi tout vouloir. Mais c’est vers le versant du souvenir qu’abandonnée retombait toujours ma pensée ; et je restais alors des heures, des journées, ne m’en pouvant plus ressaisir.
Puis un affreux sursaut de nouveau m’arrachait à ma léthargie. Je reprenais élan. J’appliquais mon esprit à ruiner en moi ce qui naguère avait été l’édifice de mon bonheur, à dévaster mon amour et ma foi. Je peinais.
Dans ce chaos, que pouvait valoir mon travail ! Comme auparavant mon amour, le désespoir à présent semblait être l’unique lieu de mes pensées et je n’en reconnaissais aucune que ne me la présentât mon ennui. Aujourd’hui que je hais ce travail et sens que ma valeur s’est perdue, je doute si c’est par l’amour… non ! mais pour avoir douté de l’amour.

我的小說已近尾聲。因為我自己的生活故事還需要我來說嗎?我為什麼要在這裡敘述我在新天地裡,為了最後適應幸福而作出的努力呢?偶爾,我突然忘了自己的目的,愈是竭力而為,愈難想像哪一個美德行為使我接近不了阿麗莎——我還是覺得我只是朝著她的方向在努力。唉!我不是把她看成是我的美德的體現嗎?為了避開她,最終也背棄了我自己的美德。我於是放任自流,紙醉金迷,直至幻想失去一切意志力。但是我的思想惆悵不已,陷入了記憶的滑坡,我於是幾小時、幾天待著,魂不守舍。
然後一陣可怕的驚醒,使我擺脫昏昏欲睡的狀態。我又振作起來。我聚精會神,要在心中破壞從前的幸福基礎,把愛情與信仰摧毀殆盡。我苦惱。
在這樣的心緒繚亂中,我的工作還能有什麼價值呢!從前是愛情,現在是絕望,似乎成了我的思維的唯一主題,我沒有一個想法不是由我的苦惱引起的。今天我恨這份工作,覺得我的價值己經蕩然無存,我懷疑這是不是由於愛情……不!而是由於曾經懷疑這愛情。
(
馬振騁譯)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=35401485