網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
在森博嗣的《永劫回歸》偶遇韓波 (Arthur Rimbaud) 的詩句
2016/04/10 06:14:13瀏覽1008|回應0|推薦12
在森博嗣的《永劫回歸》偶遇韓波 (Arthur Rimbaud) 的詩句

「妳知道回憶和記憶有哪裡不同嗎?」犀川邊揉熄香煙邊說。
「回憶都是快樂的事,而記憶都是討厭的事。」
「才沒這回事呢。有討厭的回憶,也有快樂的記憶。」
「那麼,到底是哪裡不同呢?」
「回憶全都是記憶,但記憶不全都是回憶。」
——全部成為 F

「那麼,來談談我的解讀吧。老實說,思考『答案所代表的含意』,要比解出答案困難多了。而且,這樣以言語來形容人類的感情,就像把圓周率的小數點以下四捨五入般,感覺不是很好。我接下來所要說的話,與其說是臆測,倒不如說是我個人的消化方式。」
——冰冷密室與博士們

「動機,老實說我並不想問,因為就算問了也不可能了解吧。而且可能連本人都不知道能不能解釋呢!這種慾望可以訴諸語言嗎?如果可以對人說明、被人了解的話,也不至於去殺人了。不是嗎?」
——詩般的殺意

推理小說突然之間成為閱讀清單中的一大部分,一個作家緊接著另一個作家,甚至有時候過於貪心,一下子桌上就堆滿了不同作家的推理小說。
雖然說下意識還是認為消化一本推理小說的比起一本純文學的小說、詩集或評論容易得多,但出其不意地還是會有許多意外的收穫,簡單來說,這就是在閱讀推理小說當中除了解謎的問題思考可以額外得到的知識,有時候是犯罪心理學、有時候是物理或化學原理的運用、有時候是基因科學,有時候甚至是哲學或文學相關的部份。

好比是以「理系推理小說」出名的日本作家森博嗣,他本身是一位工學博士,而且還曾經是名古屋大學副教授,我從他創作的「犀川 萌繪」系列的第一本小說《全部成為 F》開始,經常找到一些哲學思辨的文字,直到第八本小說《永劫回歸》更讓人感到驚喜,森博嗣在各個章節開頭引用了法國詩人韓波 (Arthur Rimbaud) 的作品《地獄一季》以及《靈光集》裡頭的詩句。

在此先插個話,讓我們回到《永劫回歸》的書名,乍看以為是跟尼采有關,但從原文的書名 今はもうない以及英文標題 “Switch Back” 似乎都搭不邊,至於小說故事是讀到目前為止最不複雜的避暑山莊密室殺人事件 (我終於提到這本小說的內容,但也僅止於這一句),而韓波的詩句應該更是八竿子打不著吧!

結果,我後來並沒有糾結在如何解析韓波的詩句在這本小說存在的意義,因為讓我感到疑惑的反而是我對於這些詩句的陌生,於是乎我開始對照不同譯本並找出原文,雖然森博嗣引用的是岩波文庫,小林秀雄翻譯的版本,但我不知道小林秀雄是直接從法文或是英文譯本翻譯而來,之後才又從日文翻譯成中文;而讓人更加疑惑的是有太多詩句已經無法辨識,除了幾個關鍵字以外……

無論如何,在這一次偶遇韓波的詩句之後所陷入的疑惑,也正是我讀推理小說的樂趣之一吧!


http://www.books.com.tw/products/0010319577
永劫回歸
作者:森博嗣
譯者:劉華珍
出版社:尖端
出版日期:2006/01/10
語言:繁體中文

  避暑山莊裡一對貌美姊妹花遭人發現分別死於比鄰的房內。房間分別為放映室和觀賞室,並且上鎖。發現屍體時,觀賞室裡還放著電影……怪事接二連三,甚至連電話也無法接通。犀川與萌繪系列最多人物描寫、清冽的森氏推理。

作者簡介
森博嗣

  某國立大學工學部助教授兼推理小說作家,於1996年以「全部成為F」榮獲日本『Mephisto』獎,之後又陸續發表了許多作品。其代表作品有「犀川&萌繪」系列及「瀨在丸紅子之V」系列。森博嗣在設定故事人物及舞台時,習慣將大量理科系重要因素帶入作品中,因此,他的作品亦被稱之為「理科系推理小說」。


森林中有一隻小鳥,牠的的嗚叫聲使你駐足、雙頰潮紅。
一個沒有顯示時間的鐘;
一處懷抱白色生物巢穴的窪地。
下沈的巨大寺院,上昇的湖。
伐木林中一台遭廢棄、上頭裝飾著蝴蝶結的貨車沿著小徑下滑。
一群相同穿著的人們穿過沿著森林而建的街道。
最後,當你又餓又渴時,有人將你驅逐。
(Les Illuminations
J.N.A.Rimbaud) (靈光集/韓波)


Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir.
Il y a une horloge qui ne sonne pas.
Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches.
Il y a une cathédrale qui descend et un lac qui monte.
Il y a une petite voiture abandonnée dans le taillis, ou qui descend le sentier en courant, enrubannée.
Il y a une troupe de petits comédiens en costumes, aperçus sur la route à travers la lisère du bois.
Il y a enfin, quand l'on a faim et soif, quelqu'un qui vous chasse.
(Enfance)

In the woods there is a bird; his song stops you and makes you blush.
There is a clock that never strikes.
There is a hollow with a nest of white beasts.
There is a cathedral that goes down and a lake that goes up.
There is a little carriage abandoned in the copse or that goes running down the road beribboned.
There is a troupe of little actors in costume, glimpsed on the road through the border of the woods.
And then, when you are hungry and thirsty, there is someone who drives you away.

林中有一隻鳥,牠的鳴唱招你駐足,讓你羞愧臉紅。
有一座大自鳴鐘,不再報時。
有一個泥坑,一窩白毛獸物築巢其中。
一座大教堂在下沉,一泓湖水在上升。
小車一輛遺棄在低矮的樹林裡,或沿著小路急馳而下,車上掛滿了彩飾。
有一隊上妝的劇團演員走過大路,從樹林邊大路上就可以看見。
最後,你飢渴難熬,每逢這樣的時刻,準有人把你一腳踢開。


如果有食慾的話,就先給我石頭或土壤吧!每天早上我的食物是空氣、岩石以及鐵。
(Une Saison en Enfer
J.N.A.Rimbaud) (地獄一季/韓波)


Si j'ai du goût, ce n'est guère
Que pour la terre et les pierres.
Je déjeune toujours d'air,
De roc, de charbons, de fer. (Délires II
Alchimie du Verbe)

I only find within my bones
A taste for eating earth and stones.
When I feed, I feed on air,
Rocks and coals and iron ore.

我若是有胃口,
只想吃泥土和石頭。
午餐我一直在吃
空氣,煤鐵,岩石。


我的精神若從這瞬間不斷覺醒,終有一天抵達真理的所在地。真理包圍著我們,也包圍著哭泣的天使吧。
(
Une Saison en EnferJ.N.A.Rimbaud) (地獄一季/韓波)


S'il était bien éveillé toujours à partir de ce moment, nous serions bientôt à la vérité, qui peut-être nous entoure avec ses anges pleurant !... (L'Impossible)

If it stays wide awake from this moment on, we would soon reach the truth, which may even now surround us with its weeping angels!...

如果心靈此刻覺醒,即刻我們就進到真理,也許真理正率領它的天使圍著我們哭泣!……


聚精會神地聽吧。這個故事也是我眾多瘋狂的其中之一。
(Une Saison en Enfer
J.N.A.Rimbaud) (地獄一季/韓波)


À moi.
L'histoire d'une de mes folies. (Délires IIAlchimie du Verbe)

My turn now.
The story of one of my insanities.

與我有關。我的種種瘋狂中,一種瘋狂的故事。


如此,無論是高貴的光彩、冷冽的權威,或矯飾後無上的歡愉,至今仍不及她的雙眼和舞步。
(Les Illuminations
J.N.A.Rimbaud) (靈光集/韓波)

Et ses yeux et sa danse supérieurs encore aux éclats précieux, aux influences froides, au plaisir du décor et de l'heure uniques. (Fairy)

Her eyes and her dancing, better far than priceless brilliance, cold influence, or the pleasure of the certain hour, the unique place.

還有她的美目和她的舞姿,比之於珍奇罕見的光彩,冷酷無情的權勢,唯一的美麗的假象,和絕無僅有的時間提供的快樂,更是卓絕超逸。


——
那麼,這兒有位溫和的年輕人。來到溫馨的家裡。他是叫做德富赫?杜帕?阿赫曼?還是梅赫勞?都不是我該知道的。
(Une Saison en Enfer
J.N.A.Rimbaud) (地獄一季/韓波)

- Tu vois cet élégant jeune homme, entrant dans la belle et calme maison : il s'appelle Duval, Dufour, Armand, Maurice, que sais-je ? (Délires IVierge Folle)

- Do you see that lovely young man going into that beautiful, peaceful house? His name is Duval, Dufour, Armand, Maurice, whatever you please.

你看看這個漂亮的年輕人,走進一處美麗安靜的住宅:他叫杜瓦爾,迪富爾,阿爾芒,莫理斯,叫什麼,誰知道?


——
不可能在富裕之中入睡,富裕屬於眾人。只有聖潔的愛才能供給知識的鎖鑰。自然只是天真無邪的戲法。別了!妄想啊!理想啊!過失啊!
(Une Saison en Enfer
J.N.A.Rimbaud) (地獄一季/韓波)

Le sommeil dans la richesse est impossible. La richesse a toujours été bien public. L'amour divin seul octroie les clefs de la science. Je vois que la nature n'est qu'un spectacle de bonté. Adieu chimères, idéals, erreurs. (Mauvais Sang)

Sleep for the rich is impossible.
Wealth has always lived openly. divine love alone confers the keys of knowledge. I see that nature is only a show of kindness. Farewell chimeras, ideals and errors.

——
在豐足富有中睡眠是不可能的事。財富永遠屬於公眾。只有神的那種愛才能賜予開啟科學的鑰匙。我看自然是善的盛大展示。幻念,理想,謬誤,永別了。


太陽照耀在黑色鍋爐的表面,也照耀在好幾處沙灘。啊!形成光暈似的幻影,而我只注視其中一個。
(Les Illuminations
J.N.A.Rimbaud) (靈光集/韓波)

La plaque du foyer noir, de réels soleils des grèves : ah ! puits des magies ; seule vue d'aurore, cette fois. (Veillées)

The plaque of the black hearth, real suns of seashores; ah! magic wells; only sight of dawn, this time.

黑洞洞爐火的擋火板,沙灘上富有的太陽:啊!魔法之井;這一次,是黎明唯一一次顯現。


科學事件和社會上各種關乎博愛的行為,果真能像一步步重返純真率直那樣令人欽羨嗎?
(Les Illuminations
J.N.A.Rimbaud) (靈光集/韓波)

Que les accidents de féerie scientifique et des mouvements de fraternité sociale soient chéris comme restitution progressive de la franchise première ?... (Angoisse)

Can accidents of scientific magic and movements of fraternal union be considered a slow return to time remembered before our fall from grace?

科學的美夢和社會博愛運動生出種種事件,像原初的真誠得以恢復那樣,也會受到珍視?……


無論支持哪種論調的物理學者,即使肉體陷入漫無頭緒的懊惱,在自己的世界裡也不覺得委屈。
(Les Illuminations
J.N.A.Rimbaud) (靈光集/韓波)

Le plus élémentaire physicien sent qu'il n'est plus possible de se soumettre à cette atmosphère personnelle, brume de remords physiques, dont la constatation est déjà une affliction. (Soir Historique)

The youngest physicists understand that we can no longer submit to an atmosphere so personal, to this mist of physical remorse, whose very diagnosis is a sickness itself.

人的這種生存環境,連最起碼的物理學家也認為不可忍受,這種有形的、物質的、肉體的悔恨之霧,只要一想,就是一種痛苦。


英譯:Translated by Paul Schmidt
中譯:王道乾

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=52947832