字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/09 18:50:00瀏覽3511|回應4|推薦4 | |
Fusion Kitsch 是女詩人夏宇詩作英譯的作品集,除了從《腹語術》、《‧摩擦‧無以名狀》及《Salsa》各翻譯了幾首詩,還包含6首早期及未結集的詩 這本書名其實也是夏宇《Salsa》詩集中的一首詩名,個人猜想夏宇對於 Kitsch 這個字或許會有一些特殊情感:此字衍生自德文,英文字典裡提到 Kitsch 是指 artistic or literary material held to be of low quality, often produced to appeal to current popular tastes and interests 為迎合大眾興趣而作的低品味藝術或文學之作。 如果你還有興趣或印象,那麼再去翻翻 Milan Kundera 的小說 The Unbearable Lightness of Being (1999),你會找到有一些關於 Kitsch (媚俗) 的論述,當然這也是小說的核心價值及令人感動之處 翻譯者 Steve Bradbury,中央大學英美語文學系副教授,聽說是「台灣翻譯夏宇、商禽、鴻鴻等現代詩人的唯一權威」http://www.ncu.edu.tw/newscontent.php?tid=3773 在書末 Bradbury 提供了 Translator’s Notes,可以讓我們更貼近詩人當初創作的想法。 很喜歡”在牆上留下一個句子”這首詩,Bradbury 特別問到詩裡頭 Quotation 的來源是在哪?雖然夏宇記不得,覺得當時正在讀 Paul Verlaine 或 Stéphane Mallarmé,應該是引用這兩位法國詩人的詩作,但 Bradbury 找不到有類似的詞句,反而 ” pale green as a stem 淡綠如梗 ”在 Leonard Cohen 的 ”Sisters of Mercy” 中找到,也或許是夏宇在年輕時熱中 Leonard Cohen 影響所致
在牆上留下一個句子 Leaving a sentence on the wallThose early mornings with their tearful separations The first kiss after getting out of bed pale green as a stem Facing a filthy mirror Putting earrings back in place Leaving a sentence on the wall: ”The secret joys of the melancholy heart.” The slightly icy April seawater that we missed and The brass shop that we missed where at noon there flashed the face of a cat A copy of the “Lonely Planet” Some ships leave the harbor. Some people never appear again. A certain Grecian blue tinged with Turkish green. The music and dye sealed within a water bottle. And the ruins. “You are my most consummate ruin” |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |