字體:小 中 大 | |
|
|
2020/12/05 05:16:13瀏覽282|回應0|推薦6 | |
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜的出走 (Albertines departure) 4-3 On se le dit et, comme on le tait, il semble qu’on l’écrive en soi, qu’il laisse sa trace dans le cerveau et que celui-ci doive finir par être, comme un mur où quelqu’un s’est amusé à crayonner, entièrement recouvert par le nom, mille fois récrit, de celle qu’on aime. On le récrit tout le temps dans sa pensée tant qu’on est heureux, plus encore quand on est malheureux. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 你一個人在心裡念叨這個名字,沒有念出聲,因此你彷彿在自己心上刻寫這個名字,而且彷彿讓名字留在了自己的腦海裡,末了,你的腦海就像一堵被人亂畫過的牆一樣佈滿了寫過上千遍的所愛者的名字。你時時刻刻都在思想裡寫著這個名字,幸福的時候寫,不幸的時候寫得更勤。 (p.15 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) We say the name to ourselves, and as we remain silent it seems as though we inscribed it on ourselves, as though it left its trace on our brain which must end by being, like a wall upon which somebody has amused himself by scribbling, entirely covered with the name, written a thousand times over, of her whom we love. We repeat it all the time in our mind, even when we are happy, all the more when we are unhappy. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) You say it to yourself, but as you do not say it out loud, it seems as if you are writing it inside yourself, and it leaves its trace in the brain, which must finally, like a wall on which someone has enjoyed scribbling, be entirely covered by the name of the beloved, rewritten a thousand times. We write it over and over again in our minds as long as we are happy, even more when we are unhappy. (Translated by Peter Collier) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |