網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜的出走 (Albertine's departure) 4-2
2020/12/04 05:02:57瀏覽283|回應0|推薦5
【書摘】女逃亡者阿爾貝蒂娜的出走 (Albertines departure) 4-2
Pour Albertine elle-même, elle n’existait guère en moi que sous la forme de son nom, qui, sauf quelques rares répits au réveil, venait s’inscrire dans mon cerveau et ne cessait plus de le faire. Si j’avais pensé tout haut, je l’aurais répété sans cesse et mon verbiage eût été aussi monotone, aussi limité que si j’eusse été changé en oiseau, en un oiseau pareil à celui de la fable dont le chant redisait sans fin le nom de celle qu’homme, il avait aimée.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

至於阿爾貝蒂娜本人她只有掛了她的姓名才可能在我身上生根除了睡眠之後蘇醒那罕有的休息時刻這個姓名什麼時候都銘刻在我頭腦裡而且永不停息。倘若我出聲地思索我會不停地念叨這個名字我的絮語很可能會單調而愚蠢到彷彿我變成了一隻鳥一隻寓言中的鳥它無休無止地叫著它作為人時曾經愛過的女人的名字。
(p.15 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

As for Albertine herself, she barely existed in me save un
der the form of her name, which, but for certain rare moments of respite when I awoke, came and engraved itself upon my brain and continued incessantly to do so. If I had thought aloud, I should have kept on repeating it, and my speech would have been as monotonous, as limited as if I had been transformed into a bird, a bird like that in the fable whose song repeated incessantly the name of her whom, when a man, it had loved.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

As for Albertine herself, she hardly existed for me as more than a name which, apart from some rare moments of respite on waking, kept inscribing itself into my brain over and over again. If I had thought aloud, I would have repeated it endlessly, and my verbiage would have been as monotonous and limited as if I had been transformed into a bird, like the one in the legend whose call repeats endlessly the name of the woman that he loved when he was a man.
(Translated by Peter Collier)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=153901209