字體:小 中 大 | |
|
|
2020/12/10 05:40:53瀏覽366|回應0|推薦4 | |
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜的出走 (Albertines departure) 8 J’ai dit que l’oubli commençait à faire son oeuvre. Mais un des effets de l’oubli était précisément – en faisant que beaucoup des aspects déplaisants d’Albertine, des heures ennuyeuses que je passais avec elle, ne se représentaient plus à ma mémoire, cessaient donc d’être des motifs à désirer qu’elle ne fût plus là comme je le souhaitais quand elle y était encore – de me donner d’elle une image sommaire, embellie de tout ce que j’avais éprouvé d’amour pour d’autres. Sous cette forme particulière, l’oubli, qui pourtant travaillait à m’habituer à la séparation, me faisait, en me montrant Albertine plus douce, souhaiter davantage son retour. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 我並不是說我還沒有開始遺忘。然而遺忘的結果之一恰恰是使我再也憶不起阿爾貝蒂娜那許多令人不快的方面,再也憶不起我和她共同度過的令人煩惱的時光,因此也就不再是我希望她不在這裡的理由,就像她還在這裡時我希望的那樣。遺忘還給我提供了她的素描式的形象。即被我對其他人的愛意美化了的形象。遺忘儘管促使我習慣了分居的生活,它在上述特殊的形式下卻讓阿爾貝蒂娜顯得更溫柔,更美麗,反倒使我更盼她回歸了。 (p.46 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) I have said that oblivion was beginning to perform its task. But one of the effects of oblivion was precisely—since it meant that many of Albertine’s less pleasing aspects, of the boring hours that I had spent with her, no longer figured in my memory, ceased therefore to be reasons for my desiring that she should not be with me as I used to wish when she was still in the house—that it gave me a curtailed impression of her, enhanced by all the love that I had ever felt for other women. In this novel aspect of her, oblivion which nevertheless was engaged upon making me accustomed to our separation, made me, by shewing me a more attractive Albertine, long all the more for her return. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) I cannot claim that the process of forgetting was not already at work. But one of the effects of forgetting was precisely to make many of the unpleasant sides to Albertines character and the hours of boredom that I had endured at her side, no longer figure in my memory and thus cease to be reasons for me to wish that she were no longer there, as I had done while she was still with me, and to give me a summary image of her, embellished with all the love that I had felt for other women. In this particular guise, forgetting, although still working within me to accustom me to our separation, only made me see Albertine as sweeter and more beautiful than ever, and made me desire her return all the more. (Translated by Peter Collier) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |