字體:小 中 大 | |
|
|
2021/02/20 06:09:37瀏覽387|回應0|推薦5 | |
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 4 Albertine m’avait semblé un obstacle interposé entre moi et toutes choses, parce qu’elle était pour moi leur contenant et que c’est d’elle, comme d’un vase, que je pouvais les recevoir. Maintenant que ce vase était détruit, je ne me sentais plus le courage de les saisiri; il n’y en avait plus une seule dont je ne me détournasse, abattu, préférant n’y pas goûter. De sorte que ma séparation d’avec elle n’ouvrait nullement pour moi le champ des plaisirs possibles que j’avais cru m’être fermé par sa présence. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 往日我似乎把阿爾貝蒂娜看成插在我和一切物品之間的障礙物,因為對我來說她就是容納這些物品的器皿,通過她,就像通過一隻花瓶一樣,我才能接受這些物品。現在這只花瓶既已毀壞,我感到再也沒有勇氣去抓住這些物品了,而且已沒有一件東西不使我頹喪地背過身去,我真寧願不去品嚐這些東西。由此可見我與她的分離並沒有給我開闢一個可能享樂的新天地,而我過去卻一直認為是她的存在使這個天地向我關閉了大門。 (p.69 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) Albertine had seemed to me to be an obstacle interposed between me and everything else, because she was for me what contained everything, and it was from her as from an urn that I might receive things. Now that this urn was shattered, I no longer felt that I had the courage to grasp things; there was nothing now from which I did not turn away, spiritless, preferring not to taste it. So that my separation from her did not in the least throw open to me the field of possible pleasures which I had imagined to be closed to me by her presence. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) Albertine had seemed to me an obstacle placed between me and all other things, because for me she had been their container, and it was from her as from a jar that I was able to take them. Now that this jar was broken, I was no longer able to face grasping them, there was not a single one of them from which I did not turn away, despondent, preferring not to taste of it. So that my separation from her was far from opening up for me the field of all possible pleasures that I had believed to be obstructed by her presence. (Translated by Peter Collier) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |