網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 2
2021/02/17 05:20:06瀏覽305|回應0|推薦6
【書摘】女逃亡者阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 2
Et puis cet émiettement ne fait pas seulement vivre la morte, il la multiplie. Pour me consoler ce n’est pas une, ce sont d’innombrables Albertine que j’aurais dû oublier. Quand j’étais arrivé à supporter le chagrin d’avoir perdu celle-ci, c’était à recommencer avec une autre, avec cent autres.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

這種零碎的記憶不僅會使死者長存而且會使她越變越多。我若想使自己得到安慰,我應該忘卻的就不只是一個阿爾貝蒂娜,而是無數的阿爾貝蒂娜。在我終於能夠忍受失去這個阿爾貝蒂娜的悲傷時,我還得去忍受失去另外一個,另外一百個阿爾貝蒂娜的悲傷。
(p.64 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

And moreover, this disintegration does not only make the dead man live, it multiplies him. To find consolation, it was not one, it was innumerable Albertines that I must first forget. When I had reached the stage of enduring the grief of losing this Albertine, I must begin afresh with another, with a hundred others.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

And then this fragmentation not only makes the dead person live on, it multiplies her forms. In order to console myself, I would have had to forget not one but innumerable Albertines. When I had succeeded in accepting the grief of having lost one of them, I would have to begin again with another, with a hundred others.
(Translated by Peter Collier)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=156437753