字體:小 中 大 | |
|
|
2021/02/25 04:46:43瀏覽371|回應0|推薦5 | |
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 9 De sorte que ce qu’il eût fallu anéantir en moi, ce n’ était pas une seule, mais d’innombrables Albertine. Chacune était ainsi attachée à un moment, à la date duquel je me trouvais replacé quand je la revoyais. Et les moments du passé ne sont pas immobilesi; ils gardent dans notre mémoire le mouvement qui les entraînait vers l’avenir – vers un avenir devenu lui-même le passé, – nous y entraînant nous-même. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 由此可見我應該在我心裡消除的並不是一個,而是無數的阿爾貝蒂娜。每一個阿爾貝蒂娜都附著於某一天的某一個時辰,我在重見那個阿爾貝蒂娜時我便重新置身於那個日子了。而過去的那些時刻也並不是固定不變的;在我們的記憶裡它們總是朝未來運動著,——朝那本身也變成了過去的未來,——而且把我們自己也帶進這個未來。 (p.75 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) So that what would have to be obliterated in me was not one only, but countless Albertines. Each of these was thus attached to a moment, to the date of which I found myself carried back when I saw again that particular Albertine. And the moments of the past do not remain still; they retain in our memory the motion which drew them towards the future, towards a future which has itself become the past, and draw us on in their train. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) Each Albertine was attached to a moment, to a date where I was transported when I visualized her again. Then again, past moments do not stay still; they maintain in our memory the momentum which was driving them towards the future — towards a future which itself has already become the past — dragging us in their wake. (Translated by Peter Collier) Note:此譯本參照的法文版本無此句 « De sorte que ce qu’il eût fallu anéantir en moi, ce n’ était pas une seule, mais d’innombrables Albertine. » |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |