網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 9
2021/02/25 04:46:43瀏覽371|回應0|推薦5
【書摘】女逃亡者阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 9
De sorte que ce qu’il eût fallu anéantir en moi, ce n’ était pas une seule, mais d’innombrables Albertine. Chacune était ainsi attachée à un moment, à la date duquel je me trouvais replacé quand je la revoyais. Et les moments du passé ne sont pas immobilesi; ils gardent dans notre mémoire le mouvement qui les entraînait vers l’avenir – vers un avenir devenu lui-même le passé, – nous y entraînant nous-même.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

由此可見我應該在我心裡消除的並不是一個而是無數的阿爾貝蒂娜。每一個阿爾貝蒂娜都附著於某一天的某一個時辰我在重見那個阿爾貝蒂娜時我便重新置身於那個日子了。而過去的那些時刻也並不是固定不變的;在我們的記憶裡它們總是朝未來運動著,——朝那本身也變成了過去的未來,——而且把我們自己也帶進這個未來。
(p.75 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

So that what would have to be obliterated in me was not one only, but countless Albertines. Each of these was thus attached to a moment, to the date of which I found myself carried back when I saw again that particular Albertine. And the moments of the past do not remain still; they retain in our memory the motion which drew them towards the future, towards a future which has itself become the past, and draw us on in their train.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Each Albertine was attached to a moment, to a date where I was transported when I visualized her again. Then again, past moments do not stay still; they maintain in our memory the momentum which was driving them towards the future — towards a future which itself has already become the past — dragging us in their wake.
(Translated by Peter Collier)

Note
:此譯本參照的法文版本無此句 « De sorte que ce qu’il eût fallu anéantir en moi, ce n’ était pas une seule, mais d’innombrables Albertine. » 
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=156638124