![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2021/02/24 05:42:00瀏覽382|回應0|推薦9 | |
【書摘】女逃亡者—阿爾貝蒂娜之死 (Albertine’s death) 8 Et certains soirs m’étant endormi sans presque plus regretter Albertine – on ne peut regretter que ce qu’on se rappelle – au réveil je trouvais toute une flotte de souvenirs qui étaient venus croiser en moi dans ma plus claire conscience, et que je distinguais à merveille. Alors je pleurais ce que je voyais si bien et qui, la veille, n’était pour moi que néant. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 於是在某些夜晚,我入睡時幾乎已不再想念阿爾貝蒂娜了——人只能想念他能夠憶起來的東西——醒來時我卻找回來了一長串往事,它們來到我最清醒的意識裡遊弋,使我把它們看得一清二楚。於是我為我看得如此真切的東西而哭泣,而就在昨天這些東西對我來說還是子虛烏有呢。 (p.74 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) And on certain nights, having gone to sleep almost without regretting Albertine any more—we can regret only what we remember—on awakening I found a whole fleet of memories which had come to cruise upon the surface of my clearest consciousness, and seemed marvelously distinct. Then I wept over what I could see so plainly, what overnight had been to me non-existent. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) And some evenings, having fallen asleep hardly missing Albertine any longer — we can miss only what we remember — I awoke to find that a whole fleet of memories had sailed into my clearest consciousness and had become marvellously distinct. Then I wept for the things which I saw so well and which for me the day before had been utterly absent. (Translated by Peter Collier) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |