網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 10
2014/01/13 07:53:38瀏覽153|回應0|推薦7
【書摘】在斯萬家那邊貢布雷的風光 (Combray) 10
Aussi le côté de Méséglise et le côté de Guermantes restent-ils pour moi liés à bien des petits événements de celle de toutes les diverses vies que nous menons parallèlement, qui est la plus pleine de péripéties, la plus riche en épisodes, je veux dire la vie intellectuelle. Sans doute elle progresse en nous insensiblement et les vérités qui en ont changé pour nous le sens et l’aspect, qui nous ont ouvert de nouveaux chemins, nous en préparions depuis longtemps la découverte ; mais c’était sans le savoir ; et elles ne datent pour nous que du jour, de la minute où elles nous sont devenues visibles. Les fleurs qui jouaient alors sur l’herbe, l’eau qui passait au soleil, tout le paysage qui environna leur apparition continue à accompagner leur souvenir de son visage inconscient ou distrait ; et certes quand ils étaient longuement contemplés par cet humble passant, par cet enfant qui rêvait – comme l’est un roi, par un mémorialiste perdu dans la foule – ce coin de nature, ce bout de jardin n’eussent pu penser que ce serait grâce à lui qu’ils seraient appelés à survivre en leurs particularités les plus éphémères ; et pourtant ce parfum d’aubépine qui butine le long de la haie où les églantiers le remplaceront bientôt, un bruit de pas sans écho sur le gravier d’une allée, une bulle formée contre une plante aquatique par l’eau de la rivière et qui crève aussitôt, mon exaltation les a portés et a réussi à leur faire traverser tant d’années successives, tandis qu’alentour les chemins se sont effacés et que sont morts ceux qui les foulèrent et le souvenir de ceux qui les foulèrent.
(Éditions Gallimard, 1987)

因此梅塞格利絲那邊和蓋爾芒特家那邊,對於我來說,是同我們各種並行的生活中最充滿曲折、最富於插曲的那種生活的許多瑣細小事緊密相連的,也就是同我們的精神生活有關。無疑,它在我們的心中是悄悄地進展的,而我們認為意義和面貌都發生變化的真理,為我們開闢新的道路的真理,我們其實早就為了發現它作過長期的準備,只是我們沒有意識到罷了;而在我們的心目中,真理卻只從它變得顯而易見的那一天、那一分鐘算起。當年在草地上嬉戲的花朵,當年在陽光下流淌的河水,曾與周圍的風景相關連,而這些景物至今仍留戀著它們當年的無意識的或者散淡的風貌;不用說,當它們被那位微不足道的過客、那個想入非非的孩子久久地審視時,好比一位國王受到湮沒在人群中的某位回憶錄作者的仔細的考察那樣,大自然的那個角落,花園裡的那個地段未必能認為它們多虧那孩子才得以繼續倖存在它們稍縱即逝的特色之中;然而,掠過花籬,緊接著由野薔薇接替的那株山楂花的芳香、花徑臺階上沒有回音的腳步聲、河中泛起撲向一棵水草又立即破碎的水泡,都一直留在我激蕩的心裡,而且連續那麼些年都久久難忘,而周圍的道路卻在記憶中消失得無影無蹤了。走過那些道路的人死了,甚至連對走過那些道路的人的回憶也都泯滅了。
(p.198~199
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

因此梅澤格利茲那邊和蓋爾芒特家那邊,對我來說始終跟各種相互平行的生活軌道中,進程最曲折、內容最豐富的那種生活的許多瑣事聯繫在一起,我所指的是精神生活。這種生活,可能是在我們不知不覺之中推進的,所謂生活的真實,亦即種種曾經變更其含義和面貌,位我們開闢過新路的生活內容,其實我們早就準備去發現它們了,只是當時沒有意識到而已;在我們心目中,它們要從變得清晰可見的那一天、那一個時刻起,才有其意義。當時在草地上嬉戲的花兒,陽光下流淌著的河水,以及周圍的景色,都留存在記憶之中,想起花兒和河流,就會想起周圍景色悠然散淡的風致;誠然,它們被那個微不足道的過路人,被那個耽於遐想的孩子久久凝視——猶如一位國王被湮沒在人群中的一個回憶錄作者久久仰望——之時,大自然的這一角、花園的這一端未必能想到,它們瞬息即逝的情韵得以蒙上蒼之邀留存久遠,還多虧這過路的孩子呢;山楂的芬芳掠過樹籬才一會兒,那兒就飄出犬薔薇的香氣,礫石小徑上傳來杳無回響的腳步聲,河水流經一株水生植物形成氣泡旋即碎裂,此情此景,被我的激情所裹掖,終於得以穿越悠悠的歲月,而周圍的那些小路都早已不復存在,當年漫步在小路上的人兒早己作古,就連對他們的回憶也入了忘川。
(p.201
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

So the ‘Méséglise way’ and the ‘Guermantes way’ remain for me linked with many of the little incidents of that one of all the divers lives along whose parallel lines we are moved, which is the most abundant in sudden reverses of fortune, the richest in episodes; I mean the life of the mind. Doubtless it makes in us an imperceptible progress, and the truths which have changed for us its meaning and its aspect, which have opened new paths before our feet, we had for long been preparing for their discovery; but that preparation was unconscious; and for us those truths date only from the day, from the minute when they became apparent. The flowers which played then among the grass, the water which rippled past in the sunshine, the whole landscape which served as environment to their apparition lingers around the memory of them still with its unconscious or unheeding air; and, certainly, when they were slowly scrutinised by this humble passer-by, by this dreaming child—as the face of a king is scrutinised by a petitioner lost in the crowd—that scrap of nature, that corner of a garden could never suppose that it would be thanks to him that they would be elected to survive in all their most ephemeral details; and yet the scent of hawthorn which strays plundering along the hedge from which, in a little while, the dog-roses will have banished it, a sound of footsteps followed by no echo, upon a gravel path, a bubble formed at the side of a waterplant by the current, and formed only to burst—my exaltation of mind has borne them with it, and has succeeded in making them traverse all these successive years, while all around them the one-trodden ways have vanished, while those who thronged those ways, and even the memory of those who thronged those trodden ways, are dead.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

And so the Méséglise way and the Guermantes way remain for me linked to many of the little events of that life which, of all the various lives we lead concurrently, is the most abundant in vicissitudes, the richest in episodes, I mean our intellectual life. No doubt it progresses within us imperceptibly, and (lie truths that have changed its meaning and its appearance for us, that have opened new paths to us, we had been preparing to discover for a long time; but we did so without knowing it; and for us they date only from the day, from the minute in which they became visible. The flowers that played on the grass then, the water that flowed past in the sunlight, the whole landscape that surrounded their appearance continues to accompany the cry of them with its unconscious or abstracted face; and certain when they were slowly studied by that humble passerby, that child dreaming
as a king is studied by a memorialist lost in the crowdthat corner of nature, that hit of garden could not have believed it be thanks to him that they would be elected to survive in all their most ephemeral derails; and yet the fragrance of hawthorn that forages along the hedge where the sweetbriers will soon replace a sound of echoless steps on the gravel of a path, a bubble formed against a water plant by the current of the stream and bursting immediatelymy exaltation has borne them along with it and managed to carry them across so many years in succession, while the paths round about have disappeared and those who walked on them have died, and the memory of those who walked on them.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=10530529