網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 9
2014/01/12 05:54:36瀏覽169|回應0|推薦7
【書摘】在斯萬家那邊貢布雷的風光 (Combray) 9
Jamais dans la promenade du côté de Guermantes nous ne pûmes remonter jusqu’aux sources de la Vivonne auxquelles j’avais souvent pensé et qui avaient pour moi une existence si abstraite, si idéale, que j’avais été aussi surpris quand on m’avait dit qu’elles se trouvaient dans le département, à une certaine distance kilométrique de Combray, que le jour où j’avais appris qu’il y avait un autre point précis de la terre où s’ouvrait, dans l’antiquité, l’entrée des Enfers. Jamais non plus nous ne pûmes pousser jusqu’au terme que j’eusse tant souhaité d’atteindre, jusqu’à Guermantes.
…enfin toujours enveloppés du mystère des temps mérovingiens et baignant comme dans un coucher de soleil dans la lumière orangée qui émane de cette syllabe : « antes ». Mais si malgré cela ils étaient pour moi, en tant que duc et duchesse, des êtres réels, bien qu’étranges, en revanche leur personne ducale se distendait démesurément, s’immatérialisait, pour pouvoir contenir en elle ce Guermantes dont ils étaient duc et duchesse, tout ce « côté de Guermantes » ensoleillé, le cours de la Vivonne, ses nymphéas et ses grands arbres, et tant de beaux après-midi.
(Éditions Gallimard, 1987)

我們到蓋爾芒特家那邊散步,沒有一次能走到維福納河的源頭;我經常想到源頭去,在我的心目中,它簡直是一種很抽象、意念很強的存在,倘若有人告訴我說,這源頭就在本省,離貢布雷才多少多少公里,我一定會驚訝萬分,其程度等於聽人說地球上哪個確切的地點古時候曾是地獄的入口處。我們也從來沒有能一直走到我非常想去的終點:蓋爾芒特。
……
總之,他們總裹著中世紀神秘的外衣,像受到夕陽的沐照似的,沉浸在「芒特」這兩個音節所放射出來的桔黃色的光輝之中。但是,儘管如此,作為公爵和公爵夫人,他們在我的心目中畢竟實有其人,雖然他們與眾不同,從另一方面來說,他們的公爵身分使他們的形象極度地膨脹,變得虛無縹緲,足以容納下他們的爵號後面那個顯赫世家的姓氏——蓋爾芒特,容納下「蓋爾芒特家那邊」所有的一切:明媚的陽光,維福納河,河上的睡蓮,岸邊的大樹,以及那麼多晴朗的下午。
(p.186~187
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

我們往蓋爾芒特家那邊散步的時候,從來沒能上溯到維沃納河的源頭,但我常想到它,把它想成一個非常抽象、非常理想的所在,要是有人對我說,它就在這個省裡,就在離貢布雷多少公里的地方,我準會大吃一驚,就像我聽說古時候真有個地方是地獄的另一個入口時一樣。我們也從來沒能到達我那麼盼望的終點蓋爾芒特家。
......
總之,他們身上始終籠罩著墨洛溫王朝的神秘色彩,而且就像沐浴在夕照裡那般,浸潤在由芒特這個音節所發射出來的橘黃色的光線裡。假如說他們作為公爵和公爵夫人,在我的心目中雖說奇怪,畢竟還是實實在在的人的話,那麼他們作為擁有這個爵位的人物,整個形象卻在極度膨脹,在非物質化,足以包容下他們爵位後面的這個蓋爾芒特的姓氏,包容下一整個陽光明媚的蓋爾芒特家那邊,這維沃納河,河上的睡蓮,岸邊的大樹,以及這麼些美好的下午。
(p.188~189
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

Never, in the course of our walks along the ‘Guermantes way,’ might we penetrate as far as the source of the Vivonne, of which I had often thought, which had in my mind so abstract, so ideal an existence, that I had been as much surprised when some one told me that it was actually to be found in the same department, and at a given number of miles from Combray, as I had been on the day when I had learned that there was another fixed point somewhere on the earth’s surface, where, according to the ancients, opened the jaws of Hell. Nor could we ever reach that other goal, to which I longed so much to attain, Guermantes itself.
……in short, always wrapped in the mystery of the Merovingian age, and bathed, as in a sunset, in the orange light which glowed from the resounding syllable ‘antes.’ And if, in spite of that, they were for me, in their capacity as a duke and a duchess, real people, though of an unfamiliar kind, this ducal personality was in its turn enormously distended, immaterialised, so as to encircle and contain that Guermantes of which they were duke and duchess, all that sunlit ‘Guermantes way’ of our walks, the course of the Vivonne, its water-lilies and its overshadowing trees, and an endless series of hot summer afternoons.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Never in our walk along the Guermantes way could we go as far as the sources of the Vivonne, of which I had often thought and which had in my mind an existence so abstract, so ideal, that I had been as surprised when I was told they could be found within the département at a certain distance in miles from Combray, as I was the day I learned there was another precise spot on the earth where the opening lay, in ancient times, of the entrance to the Underworld. Never, either, could we go all the way to the end point that I would so much have liked to reach, all the way to Guermantes.
……
but always wrapped in the mystery of Merovingian times and bathing as though in a sunset in the orange light emanating from that syllable antes. But if despite this they were, as duke and duchess, real human beings for me, even if strange ones, on the other hand their ducal person was inordinately distended, became immaterial, in order to contain within itself this Guerniantes of which they were duke and duchess, all this sunlit “Guermantes way,” the course of Vivonne, its water lilies and its tall trees, and so many lovely afternoons.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=10514257