字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/12 05:54:36瀏覽173|回應0|推薦7 | |
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 9 Jamais dans la promenade du côté de Guermantes nous ne pûmes remonter jusqu’aux sources de …enfin toujours enveloppés du mystère des temps mérovingiens et baignant comme dans un coucher de soleil dans la lumière orangée qui émane de cette syllabe : « antes ». Mais si malgré cela ils étaient pour moi, en tant que duc et duchesse, des êtres réels, bien qu’étranges, en revanche leur personne ducale se distendait démesurément, s’immatérialisait, pour pouvoir contenir en elle ce Guermantes dont ils étaient duc et duchesse, tout ce « côté de Guermantes » ensoleillé, le cours de (Éditions Gallimard, 1987) 我們到蓋爾芒特家那邊散步,沒有一次能走到維福納河的源頭;我經常想到源頭去,在我的心目中,它簡直是一種很抽象、意念很強的存在,倘若有人告訴我說,這源頭就在本省,離貢布雷才多少多少公里,我一定會驚訝萬分,其程度等於聽人說地球上哪個確切的地點古時候曾是地獄的入口處。我們也從來沒有能一直走到我非常想去的終點:蓋爾芒特。 …… 總之,他們總裹著中世紀神秘的外衣,像受到夕陽的沐照似的,沉浸在「芒特」這兩個音節所放射出來的桔黃色的光輝之中。但是,儘管如此,作為公爵 (p.186~187 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 我們往蓋爾芒特家那邊散步的時候,從來沒能上溯到維沃納河的源頭,但我常想到它,把它想成一個非常抽象、非常理想的所在,要是有人對我說,它就在這個省裡,就在離貢布雷多少公里的地方,我準會大吃一驚,就像我聽說古時候真有個地方是地獄的另一個入口時一樣。我們也從來沒能到達我那麼盼望的終點蓋爾芒特家。 ...... 總之,他們身上始終籠罩著墨洛溫王朝的神秘色彩,而且就像沐浴在夕照裡那般,浸潤在由芒特這個音節所發射出來的橘黃色的光線裡。假如說他們作為公爵 (p.188~189 追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004) Never, in the course of our walks along the ‘Guermantes way,’ might we penetrate as far as the source of the Vivonne, of which I had often thought, which had in my mind so abstract, so ideal an existence, that I had been as much surprised when some one told me that it was actually to be found in the same department, and at a given number of miles from Combray, as I had been on the day when I had learned that there was another fixed point somewhere on the earth’s surface, where, according to the ancients, opened the jaws of Hell. Nor could we ever reach that other goal, to which I longed so much to attain, Guermantes itself. ……in short, always wrapped in the mystery of the Merovingian age, and bathed, as in a sunset, in the orange light which glowed from the resounding syllable ‘antes.’ And if, in spite of that, they were for me, in their capacity as a duke and a duchess, real people, though of an unfamiliar kind, this ducal personality was in its turn enormously distended, immaterialised, so as to encircle and contain that Guermantes of which they were duke and duchess, all that sunlit ‘Guermantes way’ of our walks, the course of the Vivonne, its water-lilies and its overshadowing trees, and an endless series of hot summer afternoons. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Never in our walk along the Guermantes way could we go as far as the sources of the Vivonne, of which I had often thought and which had in my mind an existence so abstract, so ideal, that I had been as surprised when I was told they could be found within the département at a certain distance in miles from Combray, as I was the day I learned there was another precise spot on the earth where the opening lay, in ancient times, of the entrance to the Underworld. Never, either, could we go all the way to the end point that I would so much have liked to reach, all the way to Guermantes. …… but always wrapped in the mystery of Merovingian times and bathing as though in a sunset in the orange light emanating from that syllable antes. But if despite this they were, as duke and duchess, real human beings for me, even if strange ones, on the other hand their ducal person was inordinately distended, became immaterial, in order to contain within itself this Guerniantes of which they were duke and duchess, all this sunlit “Guermantes way,” the course of Vivonne, its water lilies and its tall trees, and so many lovely afternoons. (Translated by Lydia Davis) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |