字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/18 19:03:57瀏覽199|回應0|推薦9 | |
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) (Éditions Gallimard, 1987) 就這樣,我往往遐思達旦,想到在貢布雷度過的時光,想到當年淒涼的不眠之夜,想到昔日的種種情景——是後來的一杯茶的味道 (貢布雷人稱之為「香味」),勾起了多少往事的生動形象——更由於回憶的連鎖反應,使我想到早在我出生之前就已經發生、但直到我離開貢布雷多年之後才聽說的有關斯萬的戀愛經歷,這在細節上不可能精確無誤,因為我們有時對死了幾百年的人的生平更容易知道一些細節,而對我們最親密的朋友的生活,反而不易得到詳備的認識,故而精確之不可能,好比想從這個城市同另一個城市的人聊天,在人們不知道有什麼途徑可以扭轉這種不可能的情況下看來是無法進行的。這一切回憶重重疊疊,堆在一起,不過倒也不是不能分辨,有些回憶是老的回憶,有些是由一杯茶的香味勾引起來的比較靠後的回憶,有些則是我從別人那裡聽來的別人的回憶,其中當然還有「裂縫」,有名副其實的「斷層」,至少有類似表明某些岩石、某些花紋石的不同起源、不同年代、不同結構的紋理和駁雜的色斑。 (p.201 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 我就常常這樣,在傷感的無眠之夜思念貢布雷的歲月直至天明,往昔很多時日的情景,後來重現在了一杯茶的味道——貢布雷人管這叫香味兒——以及遠在我出生前斯萬的一段愛情故事之中,這故事是我離開這座小城多年以后,才聽人說起的,通常,對幾個世紀前去世的人,要比對我們最親近的朋友更容易了解其生活細節,後一種情形下的了解之難,簡直難於坐在一座城鎮去跟另一座城鎮的人聊天——既知其難,對此類出入當以不加細究為宜。所有這些回憶,層層疊疊加在一起,最後形成了一大團堅硬的朱西,但在它們之間——在最早的回憶和由香味兒引出的回憶,以及我僅是聽說的關於某人的回憶之間——畢竟還能辨認出一些痕跡,即使不是真正的裂縫或斷層,至少是紋理的深淺、品相的駁雜和色彩的濃淡,對某些岩塊或大理石而言,它們透露了岩石各不相同的來源、形成年代和地質層系的消息。 (p.203~204 追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004) And so I would often lie until morning, dreaming of the old days at Combray, of my melancholy and wakeful evenings there; of other days besides, the memory of which had been more lately restored to me by the taste—by what would have been called at Combray the ‘perfume’—-of a cup of tea; and, by an association of memories, of a story which, many years after I had left the little place, had been told me of a love affair in which Swann had been involved before I was born; with that accuracy of detail which it is easier, often, to obtain when we are studying the lives of people who have been dead for centuries than when we are trying to chronicle those of our own most intimate friends, an accuracy which it seems as impossible to attain as it seemed impossible to speak from one town to another, before we learned of the contrivance by which that impossibility has been overcome. All these memories, following one after another, were condensed into a single substance, but had not so far coalesced that I could not discern between the three strata, between my oldest, my instinctive memories, those others, inspired more recently by a taste or ‘perfume,’ and those which were actually the memories of another, from whom I had acquired them at second hand—no fissures, indeed, no geological faults, but at least those veins, those streaks of colour which in certain rocks, in certain marbles, point to differences of origin, age, and formation. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Thus I would often lie until morning thinking back to the time at Combray. to my sad sleepless evenings, to the many days, too, whose image had been restored to me more recently by the taste–what they would have called at Combray the “fragrance”–of a cup of tea, and, by an association of memories, to what, many years after leaving that little town, I had learned, about a love affair Swann had had before I was born, with that precision of detail which is sometimes easier to obtain for the lives of people who died centuries ago than for the lives of our best friends, and which seems as impossible as it once seemed impossible to speak from one town to another–as long as we do not know about the expedient by which that impossibility was circumvented. All these memories added to one another now formed a single mass, but one could still distinguish between them–between the oldest, and those that were more recent, born of a fragrance, and then those that were only memories belonging to another person from whom I had learned them–if not fissures, if not true faults, at least that veining, that variegation of coloring, which in certain rocks, in certain marbles, reveal differences in origin, in age, in ”formation.” (Translated by Lydia Davis) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |