網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—斯萬的愛情 (Swann in love) 4
2014/02/28 22:05:37瀏覽179|回應0|推薦9
【書摘】在斯萬家那邊斯萬的愛情 (Swann in love) 4
Le mot d’« oeuvre florentine » rendit un grand service à Swann. Il lui permit, comme un titre, de faire pénétrer l’image d’Odette dans un monde de rêves où elle n’avait pas eu accès jusqu’ici et où elle s’imprégna de noblesse. Et tandis que la vue purement charnelle qu’il avait eue de cette femme, en renouvelant perpétuellement ses doutes sur la qualité de son visage, de son corps, de toute sa beauté, affaiblissait son amour, ces doutes furent détruits, cet amour assuré quand il eut à la place pour base les données d’une esthétique certaine ; sans compter que le baiser et la possession qui semblaient naturels et médiocres s’ils lui étaient accordés par une chair abîmée, venant couronner l’adoration d’une pièce de musée, lui parurent devoir être surnaturels et délicieux.
(p.221, Éditions Gallimard, 1987)

「佛羅倫斯畫派作品」這個詞在斯萬身上可起了很大的作用。這個詞就跟一個頭銜稱號一樣,使他把奧黛特的形象帶進了一個她以前無由進入的夢的世界,在這裡身價百倍。以前當他純粹從體態方面打量她的時候,總是懷疑她的臉、她的身材、她整體的美是不是夠標準,這就減弱了他對她的愛,而現在他有某種美學原則作為基礎,這些懷疑就煙消雲散,那份愛情也就得到了肯定;此外,他本來覺得跟一個體態不夠理想的女人親吻,佔有她的身體,固然也是順理成章的事,可是也並不太足道,現在這既然像是對一件博物館中的珍品的愛慕飾上花冠,在他心目中也就成了該是無比甘美、無比神妙的事情了。
(p.244 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

佛羅倫斯畫作這幾個字眼,幫了斯萬的大忙。憑借這個名義,他得以讓奧黛特進人夢幻的世界,那是一個她迄今從未進入的世界,一個使她渾身上下透出高貴氣質的世界。以前他單純從肉感的角度來看她,對她的臉容、身材乃至整體美時不時心存疑慮,對她的愛情也就受了影響,而現在,有了一種既定的美學原則作為基礎,那些疑慮頓時煙消雲散,這份愛情也就變得天長地久了;抱吻和占有倘若說由於對方肉體上無法引起他快感,而會顯得平常和不足道,那麼它們一經冠以博物館的圖記,在他眼裡就變得神奇而彌足珍貴了。
(p.250
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

The words ‘Florentine painting’ were invaluable to Swann. They enabled him (gave him, as it were, a legal title) to introduce the image of Odette into a world of dreams and fancies which, until then, she had been debarred from entering, and where she assumed a new and nobler form. And whereas the mere sight of her in the flesh, by perpetually reviving his misgivings as to the quality of her face, her figure, the whole of her beauty, used to cool the ardour of his love, those misgivings were swept away and that love confirmed now that he could re-erect his estimate of her on the sure foundations of his aesthetic principles; while the kiss, the bodily surrender which would have seemed natural and but moderately attractive, had they been granted him by a creature of somewhat withered flesh and sluggish blood, coming, as now they came, to crown his adoration of a masterpiece in a gallery, must, it seemed, prove as exquisite as they would be supernatural.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

The words “Florentine painting” did Swann a great service. They allowed him, like a title, to bring the image of Odette into a world of dreams to which it had not had access until now and where it was steeped in nobility. And, while the simple view he had had of this woman in the flesh, by perpetually renewing his doubts about the quality of her lace, her body, her whole beauty, had weakened his love, these doubts were vanquished, that love confirmed when he had instead, for a foundation, the principles of an unquestionable aesthetic, which the kiss and the possession that would seem natural and ordinary if they had been granted him by damaged flesh, coming as they did to crown the adoration of a museum piece appeared to him necessarily supernatural and delicious.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=11421695