網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—斯萬的愛情 (Swann in love) 7
2014/03/10 07:43:42瀏覽234|回應0|推薦10
【書摘】在斯萬家那邊斯萬的愛情 (Swann in love) 7
Et comme dans la petite phrase il cherchait cependant un sens où son intelligence ne pouvait descendre, quelle étrange ivresse il avait à dépouiller son âme la plus intérieure de tous les secours du raisonnement et à la faire passer seule dans le couloir, dans le filtre obscur du son. Il commençait à se rendre compte de tout ce qu’il y avait de douloureux, peut-être même de secrètement inapaisé au fond de la douceur de cette phrase, mais il ne pouvait pas en souffrir. Qu’importait qu’elle lui dît que l’amour est fragile, le sien était si fort ! Il jouait avec la tristesse qu’elle répandait, il la sentait passer sur lui, mais comme une caresse qui rendait plus profond et plus doux le sentiment qu’il avait de son bonheur.
(Éditions Gallimard, 1987)

既然他要在這樂句中搜尋他的智力所不能及的意義,他就需要以何等的沉醉來不讓他的心靈得到理性的任何幫助,來使他的心靈單獨通過這樂音之廊,通過這樂音的陰暗的過濾器啊!他已經開始意識到,在這樂句甘美的樂音底下隱藏著怎樣的苦楚,也許還是難以消除的隱痛,然而他並不以為苦。讓這樂句說什麼愛情是脆弱的吧,他的愛情卻是如此牢固!他玩弄這樂句散發出的憂鬱之情,感覺到它正在流經他的身體,然而總覺得它卻像是使他的幸福感更深刻更甜蜜的一種愛撫。
(p.259 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

由於他還在這個樂句中尋覓一種智力所不能及的含義,他必須讓內心深處徹底擺脫對邏輯推理的依靠,任憑這個樂句單獨穿行於聲音的通道之中,接受那幽暗濾器的洗禮,這時他有的是一種多麼奇妙的心醉神迷的感覺呵!他開始意識到,這個樂句的柔美背後隱含著許多痛苦,也許還是難以消除的隱痛,可他對此不以為然。縱使這個樂句在對他說愛是脆弱的,那又怎麼樣呢,他的愛是無比牢固的!他玩味著樂句中溢出的惆悵意味,感覺到它在流經全身,但猶如一陣輕輕的撫摸,使他的幸福感變得更深邃、更甜蜜了。
(p.264
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

And as, notwithstanding, he sought in the little phrase for a meaning to which his intelligence could not descend, with what a strange frenzy of intoxication must he strip bare his innermost soul of the whole armour of reason, and make it pass, unattended, through the straining vessel, down into the dark filter of sound. He began to reckon up how much that was painful, perhaps even how much secret and unap-peased sorrow underlay the sweetness of the phrase; and yet to him it brought no suffering. What matter though the phrase repeated that love is frail and fleeting, when his love was so strong! He played with the melancholy which the phrase diffused, he felt it stealing over him, but like a caress which only deepened and sweetened his sense of his own happiness.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

And since he still searched the little phrase for a meaning to which his intellect could not descend, what strange drunkenness he felt, as he divested his innermost soul of all the help of reason and forced it to pass alone through the sieve, through the dark filter of sound! He began to become aware of all that was painful, perhaps even secretly unappeased in the depths of the sweetness of that phrase, but it could not hurt him. What did it matter if it told him love was fragile, his own love was so strong! He toyed with the sadness it diffused, he felt it pass over him, but in a caress that only deepened and sweetened his sense of his own happiness.
 (Translated by Lydia Davis)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=11627305