網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—斯萬的愛情 (Swann in love) 6
2014/03/08 21:59:52瀏覽178|回應0|推薦11
【書摘】在斯萬家那邊斯萬的愛情 (Swann in love) 6
Cette soif d’un charme inconnu, la petite phrase l’éveillait en lui, mais ne lui apportait rien de précis pour l’assouvir. De sorte que ces parties de l’âme de Swann où la petite phrase avait effacé le souci des intérêts matériels, les considérations humaines et valables pour tous, elle les avait laissées vacantes et en blanc, et il était libre d’y inscrire le nom d’Odette. Puis à ce que l’affection d’Odette pouvait avoir d’un peu court et décevant, la petite phrase venait ajouter, amalgamer son essence mystérieuse. À voir le visage de Swann pendant qu’il écoutait la phrase, on aurait dit qu’il était en train d’absorber un anesthésique qui donnait plus d’amplitude à sa respiration. Et le plaisir que lui donnait la musique et qui allait bientôt créer chez lui un véritable besoin, ressemblait en effet, à ces moments-là, au plaisir qu’il aurait eu à expérimenter des parfums, à entrer en contact avec un monde pour lequel nous ne sommes pas faits, qui nous semble sans forme parce que nos yeux ne le perçoivent pas, sans signification parce qu’il échappe à notre intelligence, que nous n’atteignons que par un seul sens.
(p.233, Éditions Gallimard, 1987)

凡德伊那個樂句在他身上喚起了這種對未曾體會過的魅力的渴求,卻沒有給他帶來什麼明確的東西使他得以滿足。因此,那個樂句在斯萬心中消除了對物質利益的關懷,消除了人皆有之的那些考慮所留下的空白,卻並沒有找到東西來填補,斯萬便盡可以在那裡鐫刻上奧黛特的名字。此外,奧黛特的感情中有所欠缺、有所令人失望的地方,那個樂句也會來加以彌補,注入它那神秘的精髓。當他諦聽這個樂句時,從他的臉上彷彿可以看出他正在吸著一種麻醉劑,使他的呼吸更加深沉。音樂給予他的那種轉瞬即將化為一種真正的熱望的樂趣,在這樣的時刻,確實像是我們在做香料的實驗時的那種樂趣,像是當我們接觸一個不是為我們所造的世界時的那種樂趣——這個世界,在我們看來沒有形式,因為我們看不見它;沒有意義,因為它為我們的理智所不能掌握;我們只能通過一種感官才能到達那裡。
(p.258 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

這個樂句在他心中喚起的,正是對這種從未體驗過的魅力的渴求,而它又沒有為斯萬帶來任何可以確切說出的感受,因而他總覺得不滿足。於是,這個樂句洗滌了斯萬的心靈,將常人所有的對物質利益的關心,以及種種合乎常情常理的考慮都擦拭乾淨,聽任心靈的這些地方不被占用,留下一片空白,斯萬儘可以把奧黛特的名字銘刻在上面。此外,但凡奧黛特的情感中或有不足及缺憾之處,這小小的樂句都會將它神秘的要素注入其中並使之融合。要是有人在斯萬聆聽這個樂句時瞧見他的臉,準會以為他正在吮吸一種能使呼吸變得更順暢的麻醉劑呢。音樂給予他的愉悅,很快就會在他身上生成一種真正的需要,而在這種時刻,這種愉悅其實很像他品味香水或進入一個奇異的世界時所感到的愉悅,這個奇異的世界並非為我們所造,我們因眼睛無法看見而覺得它是無形的,因智力無法企及而覺得它全無意義,要抵達這個世界,我們唯有一種感官可以憑借。
(p.263~264
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

This thirst for an untasted charm, the little phrase would stimulate it anew in him, but without bringing him any definite gratification to assuage it. With the result that those parts of Swann’s soul in which the little phrase had obliterated all care for material interests, those human considerations which affect all men alike, were left bare by it, blank pages on which he was at liberty to inscribe thename of Odette. Moreover, where Odette’s affection might seem ever so little abrupt and disappointing, the little phrase would come to supplement it, to amalgamate with it its own mysterious essence. Watching Swann’s face while he listened to the phrase, one would have said that he was inhaling an anaesthetic which allowed him to breathe more deeply. And the pleasure which the music gave him, which was shortly to create in him a real longing, was in fact closely akin, at such moments, to the pleasure which he would have derived from experimenting with perfumes, from entering into contract with a world for which we men were not created, which appears to lack form because our eyes cannot perceive it, to lack significance because it escapes our intelligence, to which we may attain by way of one sense only.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

The little phrase incited in him this thirst for an unfamiliar delight, but it did not give him anything precise to assuage it. So that those parts of Swann’s soul from which the little phrase had erased any concern for material interests, any considerations that were human and valid for all people, it left vacant and blank, and in them he was free to write Odette’s name. Moreover, where Odette’s affection might seem somewhat limited and disappointing, the little phrase came along to add to it, to amalgamate with it its mysterious essence. From the sight of Swann’s face as he listened to the phrase, one would have said he was absorbing an anesthetic that allowed him to breathe more deeply. And the pleasure which the music gave him, and which was soon to create in him a true need, did indeed resemble, at those moments, the pleasure he would have found in testing fragrances, in entering into contact with a world for which we are not made, which seems formless to us because our eyes do not perceive it, meaningless because it evades our understanding, which we can attain only through a single sense.
(Translated by Lydia Davis)



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=11598415