字體:小 中 大 | |
|
|
2014/02/25 07:56:26瀏覽187|回應0|推薦14 | |
【書摘】在斯萬家那邊—斯萬的愛情 (Swann in love) 1 Autrefois on rêvait de posséder le coeur de la femme dont on était amoureux ; plus tard sentir qu’on possède le coeur d’une femme peut suffire à vous en rendre amoureux. Ainsi, à l’âge où il semblerait, comme on cherche surtout dans l’amour un plaisir subjectif, que la part du goût pour la beauté d’une femme devrait y être la plus grande, l’amour peut naître – l’amour le plus physique – sans qu’il y ait eu, à sa base, un désir préalable. À cette époque de la vie, on a déjà été atteint plusieurs fois par l’amour ; il n’évolue plus seul suivant ses propres lois inconnues et fatales, devant notre coeur étonné et passif. Nous venons à son aide, nous le faussons par la mémoire, par la suggestion. En reconnaissant un de ses symptômes, nous nous rappelons, nous faisons renaître les autres. Comme nous possédons sa chanson, gravée en nous tout entière, nous n’avons pas besoin qu’une femme nous en dise le début – rempli par l’admiration qu’inspire la beauté – pour en trouver la suite. Et si elle commence au milieu – là où les coeurs se rapprochent, où l’on parle de n’exister plus que l’un pour l’autre – nous avons assez l’habitude de cette musique pour rejoindre tout de suite notre partenaire au passage où elle nous attend. (Éditions Gallimard, 1987) 男人在年輕的時候渴望占有他所愛的女子的心,到了後來,只要你感覺到一個女子心上有你,就足以使你對她產生愛情。就這樣,到了一定的歲數,由於你在愛情中追求的主要是一種主觀的樂趣,你就會覺得對女性之美的愛好應該在愛情中起最大的作用,這時即使最初沒有任何欲念的因素,愛情也會油然而生,但這是純生理的愛。在人生的這個階段,一個人已經多次被愛神之箭射中,愛情就不再在他驚詫和消沉的心面前,完全按它自己的不為我們所知又是無可抗拒的規律來運行了。我們也出來插上一手,用我們的記憶,用我們的主意來歪曲它。當我們看到愛情的一個徵候的時候,我們就會想起,就會臆造出其他好些徵候。既然我們已經掌握了愛情之曲,一字一句都銘刻在心,那就用不著一個女子唱出曲中的充滿了對她的美的讚賞之情的第一句才能想起全曲。而如果她從曲子的中間開始——說什麼兩人心心相印,雙方離了對方生活就失去意義等等——我們就會在應該接碴的地方,立刻參加跟對方的合唱。 (p.214~215 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 先前,你會渴望占有你所愛的女人的心;到後來,感到自己占有一個女人的心,就足以讓你愛上她了。於是,到了一定的年齡,既然男人在愛情中追求的主要是一種主觀的樂趣,對女性美的欣賞似乎就理應起到最重要的作用,這時候,愛情——純粹生理意義上的愛情——說到底無須依靠事先的欲念就能產生。一個人到了人生的這個階段,己然經歷過好幾次愛情;它無法再面對我們驚異而盲從的心靈,循著我們既無從知曉、更無從變更的規律,獨來獨往地演進。我們會參與其間,我們會憑藉記憶,憑藉聯想來幫助它逸出軌道。只消認出其中的一種徵兆,我們就會回憶起,就會讓它派生出種種其他徵兆。由於我們已經掌握了愛情之歌,把曲子從頭到底銘刻在了心間,用不著有個女人來告訴我們曲子的開頭——其中充滿美貌所激起的讚美之情——我們就知道下面該怎麼唱。倘若她從中間——從兩個心靈的契合,從訴說彼此離了對方就無法活下去——唱起,我們憑著對這首曲子的熟習,立即可以在這位女伴等待我們的樂段,從容地合上她的節拍。 (p.217~218 追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004) In his younger days a man dreams of possessing the heart of the woman whom he loves; later, the feeling that he possesses the heart of a woman may be enough to make him fall in love with her. And so, at an age when it would appear—since one seeks in love before everything else a subjective pleasure—that the taste for feminine beauty must play the larger part in its procreation, love may come into being, love of the most physical order, without any foundation in desire. At this time of life a man has already been wounded more than once by the darts of love; it no longer evolves by itself, obeying its own incomprehensible and fatal laws, before his passive and astonished heart. We come to its aid; we falsify it by memory and by suggestion; recognising one of its symptoms we recall and recreate the rest. Since we possess its hymn, engraved on our hearts in its entirety, there is no need of any woman to repeat the opening lines, potent with the admiration which her beauty inspires, for us to remember all that follows. And if she begin in the middle, where it sings of our existing, henceforward, for one another only, we are well enough attuned to that music to be able to take it up and follow our partner, without hesitation, at the first pause in her voice. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) At an earlier time one dreamed of possessing the heart of the woman with whom one was in love; later, to feel that one possesses a woman’s heart may be enough to make one fall in love with her. And so, at an age when it would seem, since what one seeks most of all in love is subjective pleasure, that the enjoyment of a woman’s beauty should play the largest part in it, love may come into being—love of the most physical kind—without there having been, underlying it, any previous desire. At this time of life, one has already been wounded many times by love; it no longer evolves solely in accordance with its own unknown and inevitable laws, before our astonished and passive heart. We come to its aid, we distort it with memory, with suggestion. Recognizing one of its symptoms, we recall and revive the others. Since we know its song, engraved in us in its entirety, we do not need a woman to repeat the beginning of it—filled with the admiration that beauty inspires—in order to find out what comes after. And if she begins in the middle—where the two hearts come together, where it sings of living only for each other—we are accustomed enough to this music to join our partner right away in the passage where she is waiting for us. (Translated by Lydia Davis) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |