網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 8
2014/01/06 07:59:10瀏覽143|回應0|推薦5
【書摘】在斯萬家那邊貢布雷的風光 (Combray) 8
Ils étaient semés des restes, à demi enfouis dans l’herbe, du château des anciens comtes de Combray qui au moyen âge avait de ce côté le cours de la Vivonne comme défense contre les attaques des sires de Guermantes et des abbés de Martinville. Ce n’étaient plus que quelques fragments de tours bossuant la prairie, à peine apparents, quelques créneaux d’où jadis l’arbalétrier lançait des pierres, d’où le guetteur surveillait Novepont, Clairefontaine, Martinville-le-Sec, Bailleau-l’Exempt, toutes terres vassales de Guermantes entre lesquelles Combray était enclavé, aujourd’hui au ras de l’herbe, dominés par les enfants de l’école des frères qui venaient là apprendre leurs leçons ou jouer aux récréations – passé presque descendu dans la terre, couché au bord de l’eau comme un promeneur qui prend le frais, mais me donnant fort à songer, me faisant ajouter dans le nom de Combray à la petite ville d’aujourd’hui une cité très différente, retenant mes pensées par son visage incompréhensible et d’autrefois qu’il cachait à demi sous les boutons d’or.
(Éditions Gallimard, 1987)

那裡到處有貢布雷昔日領主的城堡的殘跡,半埋在雜草中。中世紀時維福納河是貢布雷抵禦蓋爾芒特的貴族首領和馬丁維爾的神甫們進犯的天塹。如今只剩下箭樓的斷瓦殘磚給草地留下幾堆不甚顯眼的土包而已,還有幾截雉堞圍牆,當年弓弩手從那裡投射石彈,哨兵從那裡監視諾甫篷、克萊爾豐丹、馬丁維爾旱地、巴約免賦地等蓋爾芒特家族管轄下一切屬地的動靜,它們當年把貢布雷夾在中間;昔日的屬地早已夷為平地,在這裡稱王稱霸的已是教會學校的孩子,他們到這裡來學習功課或作課間遊戲。幾乎已經埋入地下的往事像散步的人中途納涼似的躺在河邊,卻使我浮想聯翩,使我覺得貢布雷的這個名字的內涵不僅指今日的小鎮,還包括另一座完全不同的城池,它那半埋在金盞花下的不可思議的昔日風貌牢牢地攫住了我的思緒。
(p.182
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

這片草地上,散布著幾代貢布雷伯爵的城堡,如今它們的殘跡沒入了草叢:中世紀的那些爵爺,當年在這一帶曾把維沃納河當作抵禦蓋爾芒特領主和馬丁鎮教士入侵的一道天塹。城樓的斷壁殘垣起伏在草原上,已經不怎麼顯眼,城樓上的雉堞還依稀可見,當年的投石手曾從那兒投擲滾石,警戒的兵士亦曾從那兒瞭望過諾夫蓬、克萊豐泰納、馬丁鎮和巴約萊格桑所有這些蓋爾芒特家族的領地,這些把貢布雷圍在中間的舊日釆邑,如今已是雜草叢生的平地,成了教會學校學生的小天地,他們在這兒念書,做遊戲——昔日的歲月都已傾圮,猶如歇涼小憩的遊人納頭睡倒在了小河邊上,但它卻讓我浮想聯翩,使我在貢布雷的這個名頭下面,除了今天的這個小城以外,又加上了一個大不相同的城市,用它那半掩在金盞花下面,令人誰以捉摸的昔日面貌來勾起我的遐思。
(p.184
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

Over these were strewn the remains, half-buried in the long grass, of the castle of the old Counts of Combray, who, during the Middle Ages, had had on this side the course of the Vivonne as a barrier and defence against attack from the Lords of Guermantes and Abbots of Martinville. Nothing was left now but a few stumps of towers, hummocks upon the broad surface of the fields, hardly visible, broken battlements over which, in their day, the bowmen had hurled down stones, the watchmen had gazed out over Novepont, Clairefontaine, Martinville-le-Sec, Bailleau-l’Exempt, fiefs all of them of Guermantes, a ring in which Combray was locked; but fallen among the grass now, levelled with the ground, climbed and commanded by boys from the Christian Brothers’ school, who came there in their playtime, or with lesson-books to be conned; emblems of a past that had sunk down and well-nigh vanished under the earth, that lay by the water’s edge now, like an idler taking the air, yet giving me strong food for thought, making the name of Combray connote to me not the little town of to-day only, but an historic city vastly different, seizing and holding my imagination by the remote, incomprehensible features which it half-concealed beneath a spangled veil of buttercups.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

They were strewn with the remains, half buried in the grass, of the château of the old counts of Combray, who during the Middle Ages had had the stream of the Vivonne as defense on this side against the attacks of the lords of Guermantes and the abbots of Martinville. These remains were now no more than a few fragments of towers embossing the grassland, barely apparent, a few battlements from which in the old days the crossbowman would burl stones, from which the watchman would keep an eye on Novepont, Clairefontaine, Martinville-le-Sec, Bailleau-l’Exempt, all of them vassal lands of Guermantes among which Combray was enclosed, today level with the grass, gazed down upon by the children of the friars’ school, who came here to learn their lessons or play at recreation time–a past that had almost descended into the earth, lying by the edge of the water like some hiker enjoying the cool air, but giving me a great deal to think about, making mc add to the little town of today, under the name of Combray, a very different town, captivating my thoughts with its incomprehensible face of long ago, which it half concealed under the buttercups.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=10389856