字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/03 07:31:32瀏覽252|回應0|推薦5 | |
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 6 Nous revenions par le boulevard de la gare, où étaient les plus agréables villas de la commune. Dans chaque jardin le clair de lune, comme Hubert Robert, semait ses degrés rompus de marbre blanc, ses jets d’eau, ses grilles entr’ouvertes. Sa lumière avait détruit le bureau du télégraphe. Il n’en subsistait plus qu’une colonne à demi brisée, mais qui gardait la beauté d’une ruine immortelle. Je traînais la jambe, je tombais de sommeil, l’odeur des tilleuls qui embaumait m’apparaissait comme une récompense qu’on ne pouvait obtenir qu’au prix des plus grandes fatigues et qui n’en valait pas la peine. De grilles fort éloignées les unes des autres, des chiens réveillés par nos pas solitaires faisaient alterner des aboiements comme il m’arrive encore quelquefois d’en entendre le soir, et entre lesquels dut venir (quand sur son emplacement on créa le jardin public de Combray) se réfugier le boulevard de la gare, car, où que je me trouve, dès qu’ils commencent à retentir et à se répondre, je l’aperçois, avec ses tilleuls et son trottoir éclairé par la lune. (Éditions Gallimard, 1987) 我們取道車站大街回家,鎮上最漂亮的別墅全在這裡。月光像建築師于貝·羅貝那樣,給每家花園裡點綴上白石臺階、噴水池和半掩的柵門,但是它偏偏把電報局大樓吞噬掉了,只給它留下一根攔腰截斷的柱子,虧得柱子上還保存下了不朽遺跡的壯美。我拖著沉重的腳步,昏昏欲睡;椴樹的芳香仿佛是一種只有付出勞而無當的代價才能得到的報償。稀疏的柵欄內被我們零落的腳步聲所驚醒的看家狗此起彼落地吠叫起來。至今,我有時在晚上仍依稀聽到這樣的吠聲,心想車站大街一定就隱藏在犬吠聲中 (貢布雷的公園也在那條街上),因為,無論身在何處,我只要聽到犬吹聲遙相呼應,眼前便出現車站大街,被月光照白的兩排椴樹和路旁的人行道都歷歷在目。 (p.127 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 我們從車站大街往回走,全鎮最別緻的花園住宅都在這條大街上。每座花園裡,月光猶如于貝爾‧羅貝爾的畫筆,把清輝灑上黑影幢幢的白色大理石台階,噴泉,以及半掩的鐵門。夜色把電報大樓吞噬了一大,只有半截柱子還聳立在月色之中,保存著永恆的廢墟之美。我拖著腳步,倦意連連,椴樹散發的香氣在我混沌的腦子裡,就像一件非以精疲力竭為代價才能得到的、實在不值得去領取的獎賞。相隔很遠的一扇扇鐵門裡,被我們寥落的腳步聲驚醒的看家犬此起彼伏地吠叫起來,而今我有時也會在夜間聽到這樣的吠聲,隨之而來的 (當我在吠聲起處想像出了貢布雷的公共花園) 是記憶深處的車站大街,因為無論我身在何方,一旦吠聲此起彼落地響起,眼前就會浮現出這條大街,連同兩旁椴樹的清香和鋪滿銀輝的人行道。 (p.127~128 追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004) We would return by the Boulevard de la Gare, which contained the most attractive villas in the town. In each of their gardens the moonlight, copying the art of Hubert Robert, had scattered its broken staircases of white marble, its fountains of water and gates temptingly ajar. Its beams had swept away the telegraph office. All that was left of it was a column, half shattered, but preserving the beauty of a ruin which endures for all time. I would by now be dragging my weary limbs, and ready to drop with sleep; the balmy scent of the lime-trees seemed a consolation which I could obtain only at the price of great suffering and exhaustion, and not worthy of the effort. From gates far apart the watchdogs, awakened by our steps in the silence, would set up an antiphonal barking, as I still hear them bark, at times, in the evenings, and it is in their custody (when the public gardens of Combray were constructed on its site) that the Boulevard de la Gare must have taken refuge, for wherever I may be, as soon as they begin their alternate challenge and acceptance, I can see it again with all its lime-trees, and its pavement glistening beneath the moon. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) We would return by way of the station boulevard, which was lined by the most pleasant houses in the parish. In each garden the moonlight, like Hubert Robert, scattered its broken staircases of white marble, its fountains, its half-open gates. Its light had destroyed the Telegraph Office. All that remained was one column, half shattered but still retaining the beauty of an immoral I would be dragging my feet, I would be ready to drop with sleep, the fragrance of the lindens that perfumed the air would seem to me a reward that one could win only at the cost of the greatest fatigue and that was not worth the trouble. From gates far apart, dogs awakened by our solitary steps would send forth alternating volleys of barks such as I still hear at times in the evening and among which the station boulevard (when the public garden of Combray was created on its site) must have come to take refuge, for, wherever I find myself, as soon as they begin resounding and replying, I see it again, with its Iindens and its pavement lit by the moon. (Translated by Lydia Davis) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |