網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 7
2014/01/05 10:04:28瀏覽225|回應0|推薦5
【書摘】在斯萬家那邊貢布雷的風光 (Combray) 7
Car il y avait autour de Combray deux « côtés » pour les promenades, et si opposés qu’on ne sortait pas en effet de chez nous par la même porte, quand on voulait aller d’un côté ou de l’autre : le côté de Méséglise-la-Vineuse, qu’on appelait aussi le côté de chez Swann parce qu’on passait devant la propriété de M. Swann pour aller par là, et le côté de Guermantes. …Quant à Guermantes je devais un jour en connaître davantage, mais bien plus tard seulement ; et pendant toute mon adolescence, si Méséglise était pour moi quelque chose d’inaccessible comme l’horizon, dérobé à la vue, si loin qu’on allât, par les plis d’un terrain qui ne ressemblait déjà plus à celui de Combray, Guermantes, lui, ne m’est apparu que comme le terme plutôt idéal que réel de son propre « côté », une sorte d’expression géographique abstraite comme la ligne de l’équateur, comme le pôle, comme l’orient.
(Éditions Gallimard, 1987)

因為,在貢布雷附近,有兩個「那邊」供我們散步,它們的方向相反,我們去這個「那邊」或那個「那邊」,離家時實際上不走同一扇門:酒鄉梅塞格利絲那邊,我們又稱之為斯萬家那邊,因為要經過斯先生的宅院;另外就是蓋爾芒特家那邊。……說到蓋爾芒特,後來我瞭解得更多一些,不過那是很久以後的事;當時,在我的整個少年時代,若說梅塞格利絲在我心目中像天邊一樣遠不可即,無論你走多遠,眼前總有一片已經同貢布雷不一樣的地盤擋著你的視線,那麼蓋爾芒特對我說來,簡直是「那邊」的極限,與其說有實際意義,倒不如說是個概念性的東西,類似赤道、極圈、東方之類的地理概念。
(p.147
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

在貢布雷附近有兩邊可以散步,它們恰好是反向的,所以當我們從家裡往這邊或那邊出去時,實際上走的不是同一扇門:一邊是梅澤格利茲拉維納茲那邊,也叫斯萬家那邊,因為往那個方向去,要從斯萬先生那座有花園的宅邸前面經過,另一邊就是蓋爾芒特家那邊。
......
要說蓋爾芒特家,倒是有那麼一天,我會對它了解得更詳細的,不過那是很久以後的事了;在我的整個少年時代,如果說梅澤格利茲在我的心目中,就像天邊一般遙遠,無論我走多遠,眼前總有種種外觀跟貢布雷迥然不同的地貌擋住我的視線,讓我沒法看到它,那麼蓋爾芒特家,在我眼裡就是它那條邊的終點,一種與其說現實的,毋寧說想像的終點,一種像赤道、南北極、東方那樣的抽象的地理概念。
(p.149
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

For there were, in the environs of Combray, two ‘ways’ which we used to take for our walks, and so diametrically opposed that we would actually leave the house by a different door, according to the way we had chosen: the way towards Méséglise-la-Vineuse, which we called also ‘Swann’s way,’ because, to get there, one had to pass along the boundary of M. Swann’s estate, and the ‘Guermantes way.’
……
As for Guermantes, I was to know it well enough one day, but that day had still to come; and, during the whole of my boyhood, if Méséglise was to me something as inaccessible as the horizon, which remained hidden from sight, however far one went, by the folds of a country which no longer bore the least resemblance to the country round Combray; Guermantes, on the other hand, meant no more than the ultimate goal, ideal rather than real, of the ‘Guermantes way,’ a sort of abstract geographical term like the North Pole or the Equator.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

For in the environs or Combray there were two “ways” which one could go for a walk, in such opposite directions that in fact we left our house by different doors when we wanted to go one way or the other: the Méséglise-la-Vineuse way, which we also called the way by Swann’s because we passed in front of M. Swann’s estate when we went in that direction, and the Guermantes way.
……
As for Guermantes, I was to know more about it one day, but only much later; and during the whole of n adolescence, If for me Méséglise was something as inaccessible as the horizon, concealed from view, however far we went, by the folds of a landscape that already no longer resembled the landscape of Combray, Guermantes, on the other hand, appeared to me only as the terminus, more ideal than real, of its own way, a sort of abstract geographical expression like the line of the equators like the pole, like the Orient.
(Translated by Lydia Davis)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=10370529