網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 4
2013/12/24 21:45:32瀏覽225|回應0|推薦5
【書摘】在斯萬家那邊貢布雷的風光 (Combray) 4
Même à Paris, dans un des quartiers les plus laids de la ville, je sais une fenêtre où on voit après un premier, un second et même un troisième plan fait des toits amoncelés de plusieurs rues, une cloche violette, parfois rougeâtre, parfois aussi, dans les plus nobles « épreuves » qu’en tire l’atmosphère, d’un noir décanté de cendres, laquelle n’est autre que le dôme Saint-Augustin et qui donne à cette vue de Paris le caractère de certaines vues de Rome par Piranesi. Mais comme dans aucune de ces petites gravures, avec quelque goût que ma mémoire ait pu les exécuter, elle ne put mettre ce que j’avais perdu depuis longtemps, le sentiment qui nous fait non pas considérer une chose comme un spectacle, mais y croire comme en un être sans équivalent, aucune d’elles ne tient sous sa dépendance toute une partie profonde de ma vie, comme fait le souvenir de ces aspects du clocher de Combray dans les rues qui sont derrière l’église.
(Éditions Gallimard, 1987)

甚至在巴黎,在最醜陋的地區,我記得有一個窗戶,從那裡望出去,是一幅由好幾條街道的凌亂的屋頂組成的畫面,你可以在前景、中景、甚至遠景的某個層次看到一座紫色鐘樓的圓頂,有時它發紅,也有時,茫茫霧靄從灰濛濛中離析出黑影,洗印出最精美的「照片」,使它呈現為高雅的黑色,這就是聖奧古斯丁教堂的鐘樓,它使巴黎的這一景象,具有皮蘭內西筆下的某些羅馬風光的特徵。但是,無論我的記憶用哪一種筆法來描繪當年所見的情景,我都無法把失去多年的感觸在記憶的版畫中重現。感觸使我們端詳一件事物不僅把它當作觀賞的物件,而且相信它是獨一無二的。所以沒有一幅記憶的版畫能獨立地保全我內心生活的某一完整的部分,如同我憶及從貢布雷教堂後面的街上所見到的鐘樓的種種景象,那樣完整地保留著當年的心境。
(p.74 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

甚至在巴黎城裡一個最醜陋的街區,我也記得有那麼一扇窗戶,從那裡看出去,穿過一街一街鱗次櫛比的屋頂所構成的近景,中景,乃至遠景,可以望見一座紫色的鐘樓,有時它會變成淡紅色,有時在從暮色中迭現出來的最典雅的影像上,它還會呈現一種由灰色調襯托著的黑色,那就是聖奧古斯丁教堂的圓頂鐘樓,它使巴黎的這處景觀具有了皮拉內西筆下某些羅馬風光版畫的特點。可是,無論我的記憶以何種風格來描繪這些纖小的版面,其中任何一幅都沒能體現出我早已失去的那種感情,那種使我們不是把某一對象當作觀賞的目標,而是把它看作一種獨一無二的存在的感情,它們全都沒能如同從教堂後面的街巷所見到的貢布雷鐘樓景觀這樣,深刻地影響我整個生命中最重要的一個部分。
(p.73~74
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

Even in Paris, in one of the ugliest parts of the town, I know a window from which one can see across a first, a second, and even a third layer of jumbled roofs, street beyond street, a violet bell, sometimes ruddy, sometimes too, in the finest ‘prints’ which the atmosphere makes of it, of an ashy solution of black; which is, in fact, nothing else than the dome of Saint-Augustin, and which imparts to this view of Paris the character of some of the Piranesi views of Rome. But since into none of these little etchings, whatever the taste my memory may have been able to bring to their execution, was it able to contribute an element I have long lost, the feeling which makes us not merely regard a thing as a spectacle, but believe in it as in a creature without parallel, so none of them keeps in dependence on it a whole section of my inmost life as does the memory of those aspects of the steeple of Combray from the streets behind the church.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Even in Paris, in one of the ugliest parts of the city, I know a window from which you can see, be yond a foreground, middle ground, and even third ground composed of the piled-up roofs of several streets, a violet bell, sometimes ruddy, sometimes also, in the noblest “proofs” of it printed by the atmospheres a decanted cindery black, which is in fact the dome of Saint-Augustin and which gives this view of Paris the character of certain views of Rome by Piranesi. But since into none of these little engravings, with whatever taste my memory may have executed them, was it able to put what I had lost a long time ago, the feeling that makes us not consider a thing a spectacle, but believe in it as in a creature without equivalent, none of them holds in subjection an entire profound part of my life, as doc the memory of those views of the Combray steeple from the streets behind the church. Whether we saw it at five
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=10124542