網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 1
2013/12/14 05:59:03瀏覽225|回應1|推薦11
【書摘】在斯萬家那邊貢布雷的風光 (Combray) 1
Combray de loin, à dix lieues à la ronde, vu du chemin de fer quand nous y arrivions la dernière semaine avant Pâques, ce n’était qu’une église résumant la ville, la représentant, parlant d’elle et pour elle aux lointains, et, quand on approchait, tenant serrés autour de sa haute mante sombre, en plein champ, contre le vent, comme une pastoure ses brebis, les dos laineux et gris des maisons rassemblées qu’un reste de remparts du moyen âge cernait çà et là d’un trait aussi parfaitement circulaire qu’une petite ville dans un tableau de primitif.
(Éditions Gallimard, 1987)

貢布雷,從十里開外遠遠望去 (當我們在復活節前的最後一個星期乘火車來到這裡,從鐵路那頭望去),所見只有教堂一座。這教堂概括了市鎮的風貌,代表了市鎮,並向遠方的人們宣告,這裡有座市鎮,它在為市鎮說話。然而,當你走近貢布雷,市鎮看上去就像一位身披深色大氅的牧羊女迎風站立在田野中間,市鎮上鱗次櫛比的房屋,等於是擠擠攘攘貼在牧羊女大氅周圍、拱起灰溜溜背脊的羊群。中世紀遺留下來的城牆,有些地方已經傾圯,但當年完美的弧形殘跡猶存,一截截圍住了城區的房舍,同古畫中的城池一樣。
(p.54
追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

貢布雷,我們在復活節前的那個星期來到這兒。從十法里外的火車上望去,看到的僅是一座教堂,這就是貢布雷,在向遠方宣告它的存在,訴說它的風致。當我們離得更近些了,教堂就像一個牧羊女把羊群攏在自己身邊一樣,在曠野裡迎著風,把密匝的房屋那毛茸茸的灰色屋頂收在白己高高的深色披風周圍。中世紀城牆的殘垣,斷斷續續地把這些房屋圍在中央,畫出一條文藝復興前期油畫上小城那般溜圓的曲線。
(p.53
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

Combray at a distance, from a twenty-mile radius, as we used to see it from the railway when we arrived there every year in Holy Week, was no more than a church epitomising the town, representing it, speaking of it and for it to the horizon, and as one drew near, gathering close about its long, dark cloak, sheltering from the wind, on the open plain, as a shepherd gathers his sheep, the woolly grey backs of its flocking houses, which a fragment of its mediaeval ramparts enclosed, here and there, in an outline as scrupulously circular as that of a little town in a primitive painting.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Combray, from a distance, for ten league around, seen from the railway when we arrived there the last week before Easter, was no more than a church summing up the town, representing it, speaking of it and for it into the distance, and, when one approached, holding close around its high dark cloak, in the middle of a field, against the wind, like a shepherdess her sheep, the woolly gray backs of the gathered houses, which a vestige of medieval ramparts girdled here and there with a line as perfectly circular as a small town in a primitive painting.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=9912640

 回應文章

普普斯特已自盡
.
2013/12/14 22:25
剛剛看到施淑老師寫的一篇論文,她用班雅明的「寓言」來介紹大陸小說《沉雪》。很有趣的是,這兩個雙胞胎姊妹作家致敬的對象居然是普魯斯特。

我沒有小說,但看到施淑老師引的文有些感動(恍惚憶起史前時代的賴香吟)就來跟老大哥分享:

我是要非常純淨的自我空間,才能夠寫下去。就是因為覺得攝影機非常像坦克,它要把你的記憶全部打碎。我不要那種紀實的分明,我就是要真正創作的境地。

我想到時間、對抗,我想到我能通過這次創作來對抗時間。我想,我們都在老下去,每一分鐘都不會再來。但是,在整個生命流程當中,最關鍵的那幾年應該最具有文學性的。短短七年,在人生中,是刺激性最大的。作為弱者,在那種巨大的、昏暗的、高壓的天地當中,內在的抵觸,必定是最強烈的。

(論文寫到已吐白沫,請勿救治,就讓我死吧ㄒ^ㄒ)
le14nov(le14nov) 於 2013-12-15 07:00 回覆:

總是要置之死地而後生,相信普普斯特很快就重獲新生了... 嘿嘿嘿

在閱讀普魯斯特的一路上,漸漸發覺"德不孤必有鄰",也很慶幸遇到像普普斯特這樣的同好,不吝分享一些資訊。

話說北村薰的貝琪小姐三部曲已經找到其二,很佩服作者營造的歷史時空,雖然以昭和年間的政經變化,甚至是軍國主義為背景,但敘事過程卻像極了19世紀的巴黎,充滿著藝術文化氣息。

過幾天,我應該可以整理好約翰‧伯格的《留住一切親愛的》(相當震撼人心的一本書),希望屆時可以給普普斯特一些靈感。