網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在斯萬家那邊—貢布雷的風光 (Combray) 3
2013/12/23 21:31:42瀏覽199|回應0|推薦10
【書摘】在斯萬家那邊貢布雷的風光 (Combray) 3
…et tous étaient si anciens qu’on voyait çà et là leur vieillesse argentée étinceler de la poussière des siècles et montrer brillante et usée jusqu’à la corde la trame de leur douce tapisserie de verre. Il y en avait un qui était un haut compartiment divisé en une centaine de petits vitraux rectangulaires où dominait le bleu, comme un grand jeu de cartes pareil à ceux qui devaient distraire le roi Charles VI ; mais soit qu’un rayon eût brillé, soit que mon regard en bougeant eût promené à travers la verrière tour à tour éteinte et rallumée un mouvant et précieux incendie, l’instant d’après elle avait pris l’éclat changeant d’une traîne de paon, puis elle tremblait et ondulait en une pluie flamboyante et fantastique qui dégouttait du haut de la voûte sombre et rocheuse, le long des parois humides, comme si c’était dans la nef de quelque grotte irisée de sinueux stalactites que je suivais mes parents, qui portaient leur paroissien ; un instant après les petits vitraux en losange avaient pris la transparence profonde, l’infrangible dureté de saphirs qui eussent été juxtaposés sur quelque immense pectoral, mais derrière lesquels on sentait, plus aimé que toutes ces richesses, un sourire momentané de soleil ; il était aussi reconnaissable dans le flot bleu et doux dont il baignait les pierreries que sur le pavé de la place ou la paille du marché ; et, même à nos premiers dimanches quand nous étions arrivés avant Pâques, il me consolait que la terre fût encore nue et noire, en faisant épanouir, comme en un printemps historique et qui datait des successeurs de saint Louis, ce tapis éblouissant et doré de myosotis en verre.
(Éditions Gallimard, 1987)

每一面彩色大窗全都歷史悠久,處處顯得生意盎然,數百年的積塵銀光閃閃;這一面面由彩色玻璃交織而成的亮晶晶的大掛毯,已被歲月磨蝕得經緯畢露。其中有一面窗像長條的棋盤,由百十來塊長方形的小玻璃拼成,主調是藍色的,像當年供查理六世用來解悶的一副大紙牌;但是,也許因為有一道光芒倏然閃過,也許因為我的轉動的目光透過那面忽明忽暗的彩色長窗,看到了一團躍躍躥動、瑰麗無比的烈火,頃刻間那面彩色長窗忽然迸射出孔雀尾羽那樣變化多端的幽光,接著它顫顫悠悠地波動起來,形成一絲絲亮晶晶的奇幻的細雨,從岩洞般昏暗的拱頂,淅淅瀝瀝地沿著潮濕的岩壁滴下。我隨著手執經卷的長輩往前走,仿佛走進了五光十色的岩洞,四周是詭異的鐘乳石,多彩多姿;刹時間那一片片菱形的小玻璃顯得清澈透明,像鑲嵌在一枚碩大無朋的胸章上的藍寶石那樣堅硬,然而你又明明可以感到,在它們的後面,還有一件更令人欽慕的東西,那就是偶爾一露的陽光的微笑。在這片沐照著寶石般湛藍柔和的光波中,它是那樣清晰可辨,跟廣場石板上或集市草堆中的陽光一樣。在復活節前我們到達貢布雷的最初幾個星期天,雖然大地仍是光禿禿的、黑黝黝的,但陽光的微笑卻給了我們安慰,它在這裡,像歷史上聖路易的子孫們遇到過的那個載入史冊的春天一樣,使裝點著忘我草的那面金碧輝煌的大彩窗放射出燦爛的光芒。
(p.67~68 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)

所有這些彩繪玻璃窗,都已年代悠遠,隨處可以見到歷經世紀滄桑的積塵,在熒光爍爍地顯示著它們的年歲,由一扇扇彩繪玻璃窗織成的這幅美妙的挂毯,的確光亮燦爛,但也磨勩到了經緯畢露的地步。其中有一扇窗很像長條的棋盒,劃分出上百塊長方形的彩繪玻璃格子,一派藍熒熒的色調,又好似一副碩大的紙牌,樣子跟當年查理六世玩過的紙牌相仿;可是,不知是由於掠過了一道光線,還是由於我移動的目光把這些漸次明火的彩繪玻璃看成了一片跳動著的瑰麗的火焰,不一會兒,只見這排彩繪玻璃迸射出孔雀開屏般色彩繽紛的亮光,顫顫悠悠地波動起來.形成一道火紅的奇異的雨帘,從幽暗的石頭拱頂,沿著潮溼的牆壁往下流淌,彷彿我正置身於怪石嶙峋、虹光閃動的大岩洞裡,跟隨著手捧祈禱書的父母在洞穴的平地上往前走;俄頃,那些菱形小格玻璃都變得異樣地清澈透明,有如並排鑲嵌在一副碩大無朋的古羅馬胸甲上的藍寶石,顯得堅硬無比,然而在它們背後,你又可以感覺到有一樣比所有這些奇珍異寶更可愛的東西,那就是偶爾亮出的太陽的笑臉;在沐照那些彩繪玻璃的幽藍柔和的光波裡,就跟在廣場的石板或市集的鋪草上一樣,可以清晰地感覺到它的存在;甚至就在復活節前我們剛到貢布雷的那陣子,起初的幾個星期天,地面依然是光禿禿、黑黝黝的,太陽的笑臉卻像上溯到聖路易的繼位者時代的某個具有歷史意義的春天那樣,讓那幅金光燦燦、明亮奪目、用彩繪玻璃裝飾成毋忘我草圖案的大掛毯,煥發出盎然的生機。
(p.66~67
追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004)

And all of them were so old that you could see, here and there, their silvery antiquity sparkling with the dust of centuries and shewing in its threadbare brilliance the very cords of their lovely tapestry of glass. There was one among them which was a tall panel composed of a hundred little rectangular windows, of blue principally, like a great game of patience of the kind planned to beguile King Charles VI; but, either because a ray of sunlight had gleamed through it or because my own shifting vision had drawn across the window, whose colours died away and were rekindled by turns, a rare and transient fire—the next instant it had taken on all the iridescence of a peacock’s tail, then shook and wavered in a flaming and fantastic shower, distilled and dropping from the groin of the dark and rocky vault down the moist walls, as though it were along the bed of some rainbow grotto of sinuous stalactites that I was following my parents, who marched before me, their prayer-books clasped in their hands; a moment later the little lozenge windows had put on the deep transparence, the unbreakable hardness of sapphires clustered on some enormous breastplate; but beyond which could be distinguished, dearer than all such treasures, a fleeting smile from the sun, which could be seen and felt as well here, in the blue and gentle flood in which it washed the masonry, as on the pavement of the Square or the straw of the market-place; and even on our first Sundays, when we came down before Easter, it would console me for the blackness and bareness of the earth outside by making burst into blossom, as in some springtime in old history among the heirs of Saint Louis, this dazzling and gilded carpet of forget-me-nots in glass.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

…and all were so old that here and there one saw their silvery age sparkle with the dust of the centuries and show, shimmering and worn down to the thread, the weft of their soft tapestry of glass. One of them, a tall compartment, was divided into a hundred or so small rectangular panes in which blue predominated, like a great deck of cards resembling those meant to entertain King Charles VI; but either because a beam of sunlight was shining, or because my gaze, as it moved, carried across the glass, snuffed and lit again by turns, a precious moving conflagration, the next moment it had assumed the changing luster of a peacock’s train, then trembled and undulated in a flaming chimerical rain that dripped from the top of the dark rocky vault, along the damp walls, as if this were the nave of some grotto iridescent with sinuous stalactites into which I was following my parents, who were carrying their prayer books; a moment later the little lozenge-shaped panes had assumed the deep transparency, the infrangible hardness of sapphires which had been juxtaposed on some immense breastplate, but behind which one felt, more beloved than all these riches, a momentary smile of sunlight; it was as recognizable in the soft blue billow with which it bathed the precious stones as on the pavement of the square or the straw of the marketplace; and even on our first Sundays when We had arrived before Easter, it consoled me for the earth being still bare and black, by bringing into bloom, as in a historical springtime dating from the age of Saint Louis’s successors, this dazzling gilded carpet glass forget-me-nots.
(Translated by Lydia Davis)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=10104346