字體:小 中 大 | |
|
|
2013/11/06 18:06:10瀏覽197|回應0|推薦10 | |
【書摘】在斯萬家那邊—瑪德萊娜 (Madeleine) episode Et chaque caractère nouveau n’y étant que la métamorphose d’un caractère ancien, dans de petites boules grises je reconnaissais les boutons verts qui ne sont pas venus à terme ; mais surtout l’éclat rose, lunaire et doux qui faisait se détacher les fleurs dans la forêt fragile des tiges où elles étaient suspendues comme de petites roses d’or – signe, comme la lueur qui révèle encore sur une muraille la place d’une fresque effacée, de la différence entre les parties de l’arbre qui avaient été « en couleur » et celles qui ne l’avaient pas été – me montrait que ces pétales étaient bien ceux qui avant de fleurir le sac de pharmacie avaient embaumé les soirs de printemps. Cette flamme rose de cierge, c’était leur couleur encore, mais à demi éteinte et assoupie dans cette vie diminuée qu’était la leur maintenant et qui est comme le crépuscule des fleurs. Bientôt ma tante pouvait tremper dans l’infusion bouillante dont elle savourait le goût de feuille morte ou de fleur fanée une petite madeleine dont elle me tendait un morceau quand il était suffisamment amolli. (éditions Gallimard, 1987) 每一種新的品格都只是老品格的變態,所以我在一團團小小的灰色泡沫中辨認出枝頭初綻的綠芽;尤其是那片圓月形的嫣紅宜人的反光,把細梗叢中的小花一朵朵襯托得好似掛在枝頭的金色的玫瑰,等於投射在牆面上的一絲微光,讓人約莫看出哪個部位曾經有過一幅壁畫;這反光也成為一種標記,標明椴樹上哪個部位曾經「彩色斑斕」,哪個部位本來就沒有色澤,同時它還向我證明,這些花瓣在點綴藥袋以前曾經為春日的黃昏散佈過醉人的芳香。這嫣紅的燭光仍留有它們昔日的顏色,只是已經半明半滅,在殘燭上昏昏搖曳,好比花兒欲謝,時近黃昏。片刻之後,姨媽可以在她品嘗殘花枯葉香味的那杯熱茶中,泡一塊「小瑪德萊娜」,待點心泡軟以後,就送我嘗一口。 (p.58 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 每種新的形態都是從舊的形態衍化而來的,我從那些灰不溜秋的小球身上,認出了當初尚未綻開的嫩綠骨朵兒的影子;尤其是那片月光也似的柔和的粉紅光澤,在乾莖枯梗之林中,把小朵金色玫瑰般的掛在林梢的花兒襯托得格外分明——這是一種標記,就像一綹微光照在牆上原先有過壁畫的地方那樣,顯示出緞樹一度色彩鮮豔的部位和原本就沒有顏色的部位的差異——讓我明白了,這些花瓣就是那些在裝進藥袋之前,曾經在春天的夜晚散發出馨香的花瓣兒,這片紅紅的燭光,依然是舊日的顏色,只是已經半明半滅,光影幢幢,儼然是今日花事衰頹的景象了。再過不一會兒,姑媽大概就要把一塊瑪德萊娜小點心浸到她嘗過的那些殘花枯葉的熱氣騰騰的緞花茶裡去,等完全泡軟後給我嘗一口了。 (p.57 追尋逝去的時光 I 去斯萬家那邊 上海譯文版 周克希譯 2004) And as each new character is merely a metamorphosis from something older, in these little grey balls I recognised green buds plucked before their time; but beyond all else the rosy, moony, tender glow which lit up the blossoms among the frail forest of stems from which they hung like little golden roses—marking, as the radiance upon an old wall still marks the place of a vanished fresco, the difference between those parts of the tree which had and those which had not been ‘in bloom’—shewed me that these were petals which, before their flowering-time, the chemist’s package had embalmed on warm evenings of spring. That rosy candlelight was still their colour, but half-extinguished and deadened in the diminished life which was now theirs, and which may be called the twilight of a flower. Presently my aunt was able to dip in the boiling infusion, in which she would relish the savour of dead or faded blossom, a little madeleine, of which she would hold out a piece to me when it was sufficiently soft. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) And since here, each new characteristic was only the metamorphosis of an old characteristic, in some little gray balls I recognized the green buds that had not come to their term; but especially the pink luster, lunar and soft, that made the flowers stand out amid the fragile forest of stems where they were suspended like little gold roses-a sign, like the glow on a wall that still reveals the location of a fresco that has worn away, of the difference between the parts of the tree that had been “in color” and those that had not-showed me that these petals were in fact the same ones that, before filling the pharmacy bag with flowers, had embalmed the spring evenings. That candle-pink flame was their color still, but half doused and drowsing in the diminished life that was theirs now, and that is a sort of twilight of flowers. Soon my aunt would be able to dip into the boiling infusion, of which she savored the taste of dead leaf or faded flower, a small madeleine, a piece of which she would hold out to me when it had sufficiently softened. (Translated by |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |