網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
台語「香瓜」的正寫是什麼?
2012/06/19 12:21:58瀏覽4519|回應1|推薦29

  最近我在查閱《閩南語辭典》時,發現「香瓜」的正寫是「芳瓜」,覺得很驚訝。自小就認為「香」字就是ㄆㄤ,如今為何冒出「芳」字才是ㄆㄤ,而「香」字反而沒有這個音,為何會如此呢?
  香瓜,根據《國語辭典》的解釋如下:注音是ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄚ。詞義是植物名;瓜科,一年生蔓生草本;原產於熱帶地方的印度和非洲一帶;花黃色,實橢圓,供食用;有香氣,故稱為「香瓜」;亦稱為「蜜筒」、「甜瓜」。「香瓜」一詞在《閩南語辭典》查不到,只能查到「芳瓜」。
  芳瓜,根據《閩南語辭典》的解釋如下:音讀是phang-kue。釋義是名詞,瓜果類;一年生蔓生草本,原產於熱帶地方的印度和非洲一帶,可以食用。因為果實帶有香氣,所以稱「芳瓜」;異用字是「香瓜」。
  芳,根據《閩南語辭典》的解釋如下:音讀是phang。釋義一是香氣令人愉悅的;釋義二是有香味的東西、食物。又見音是hong,異用字是「香」。
  芳,根據《國語辭典》的解釋如下:注音是ㄈㄤ,當名詞,詞義一是花草的香氣;詞義二是香草﹑花草;詞義三是比喻美好的德性或聲譽。當形容詞,詞義一是對人的敬稱,例如:「芳名」;詞義二是美好的,例如:「芳姿」。
  香,根據《閩南語辭典》的解釋如下:音讀是hiunn。釋義一是用木屑加香料製成的細條,燃燒後能發出特殊的氣味,常用在祭拜之時,或驅趕蚊蟲;釋義二是身體纖細、瘦弱。又見音是hiang、hiong。
  香,根據《國語辭典》的解釋如下:注音是ㄒㄧㄤ。當名詞,詞義一是芬芳美好的氣味,例如:「花香」;詞義二是用香料製成棒、線、球、餅的東西,可供拜祭鬼神或驅除蚊蟲,例如:「檀香」;詞義三是比喻女子;詞義四是姓氏;詞義五是二一四部首之一。當動詞,詞義是親吻。當形容詞,詞義一是氣味美好,例如:「香茗」;詞義二是與女性有關的。當副詞,詞義是酣暢。
  從《閩南語辭典》和《國語辭典》兩本辭典對「芳」字和「香」字的解釋可知,「香」字在國語的用途較比在台語多,而我們一般也將「香」字認為是台語的ㄆㄤ。下面將列出一些含「芳」字的台語詞語,包括釋義、音讀和異用字,分列如下:
(1) 米芳:爆米花;一種將米乾燒,使其膨大鬆散,然後加入糖漿使其黏合,再切成塊狀食用的傳統食品。bí-phang。米香。
(2) 芡芳:烹飪時把蔥蒜等香料爆香以引出香味。khiàn-phang。芡香。
(3) 芳味:香味;芳香的氣味。phang-bī。香味。
(4) 芳粉:香粉;女性用來抹臉的化妝品。phang-hún。香粉。
(5) 芳料:香料;含有香味的配料。phang-liāu。香料。
(6) 芳水:香水;一種把香料溶在酒精裡做成的化妝品。phang-tsuí。香水。
(7) 鼻芳:聞其香味。phīnn-phang。鼻香。
(8) 磅米芳:爆米花;先將米放進一種特殊加熱器,下面升炭火加熱,裡面的米粒會急速膨脹,過一段時間,把加熱器打開,此時會發出砰的一聲巨響,同時冒出許多白煙;隨後再加入糖漿使其黏合,再切成塊狀食用。pōng-bí-phang。磅米香。
(9) 清芳:清香;氣味清新芬芳。tshing-phang。清香。

  從以上所列出的這些詞語可知,台語的ㄆㄤ全是用「芳」字,異用字才用「香」字。但因一直以來,大家都習慣使用「香」字,故筆者認為,今後大家還是會繼續使用「香」字以代替「芳」字。
  到谷歌網站做關鍵字檢索,得到的資料量如下:若輸入"香瓜",得542萬;若輸入"芳瓜",得1.3萬。由查詢的結果可知,絕大多數是寫「香瓜」,寫「芳瓜」者很少,兩者的資料量相差非常懸殊。。
  「芳」字的台語念成ㄆㄤ,「香」字反而不是,這和大家的認知不同,筆者不知道其原由何在?但國語的注音ㄆㄤ,包含了「磅」、「滂」、「汸」和「膀」等字,它們和「芳」字一樣,都含有組字部件「方」。想到這裡,就不排斥「香瓜」的台語正寫是「芳瓜」了。  
[參考資料] 
  (1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
  (2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
[相關閱讀]
  (1) 觀看香瓜圖片
  (2) 觀看米香圖片

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=6557803

 回應文章

阿勇(ayon)
等級:8
留言加入好友
市場名
2012/06/21 00:36

如果菜市場的攤販將香瓜寫成芳瓜 肯定絕大部分的人會問: 蝦悔絲 芳瓜?

呵 台語的文字 真的蠻有趣的 也蠻有學問的

謝謝國良好友的分享 又長了見識了........... 

王國良(阿國)(glwang) 於 2012-06-21 19:15 回覆:
  歡迎a-yon格友回應,很高興您喜歡此篇。阿國覺得《閩南語辭典》的字詞用字都儘量貼近古漢語的原意,所以才會以「芳瓜」代替「香瓜」。您寫的這句疑問句,若根據該辭典的寫法,似乎可寫成「啥貨是芳瓜?」。說寫台語真的很有趣,就讓我們一起研究吧!