字體:小 中 大 | |
|
|
2022/08/16 07:06:07瀏覽1316|回應4|推薦27 | |
最近在媒體上看到新北市的三重區有一個「熊猴森樂園」,以為該樂園是一個森林樂園,裡面的主要動物是台灣黑熊和台灣獼猴。但是,很快地就聯想到熊猴森是台語的諧音,意指最好玩的意思。其實,我們可以根據《閩南語辭典》,將「熊猴森」一詞寫成正寫,而不是只取諧音。
辭典有「上好」一詞,音讀是siōng hó,又唸作siāng hó。釋義是最好、最佳的表現。辭典有「耍」字的解釋,音讀是sńg。釋義是玩、遊戲。因此,國語「最好玩」一詞的台語正寫是「上好耍」,音讀是siōng hó sńg或siāng hó sńg。
到谷歌做關鍵字搜尋,若輸入"熊猴森樂園",得39,700筆;若同時輸入"熊猴森樂園" "最好玩",得2,510筆;若輸入"上好耍" ,得12,300筆;若同時輸入"熊猴森樂園" "上好耍",則得0筆。上好耍一詞多達一萬兩千多筆,但搭配熊猴森樂園居然一筆也沒,這讓我想撰寫此篇以介紹台語的正寫。
「熊猴森樂園」是用台語的諧音所取的樂園名稱,意指這個樂園最好玩,而最好玩的台語正寫是上好耍,因此,「熊猴森樂園」的台語正寫是「上好耍樂園」。
[參考資料]
教育部/《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
[相關閱讀]
|
|
( 知識學習|語言 ) |